Oh là là
Oh là là

📚❤️🪄

C’est moi. Рекомендации
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты1 күн бұрын
💔💧🙀Меланхоличная антиутопия, пронзительная тихая трагедия, хроника предрешенного увядания, призрачность счастья и надежд.

Перечитываю книгу второй раз за последние 4 года. Звучит иначе, когда заранее знаешь, кто эти дети в интернате, зачем они существуют, рисуют. Да, тебя уже не разрывает от недоумения, боли, страшного понимания, ты больше похож на этих героев, которые спокойно принимают действительность и свою роль в ней, испытывают не ужас, а тихую грусть. Этакую «моно но аварэ», светлую печаль от осознания бренности бытия.

Самые страшные вещи Исигуро описывает обыденным, ровным тоном, минималистичным языком, канцеляризмами и эвфемизмами (изъятие и донорство вместо расчленения, завершение вместо смерти, ассистент вместо сопровождающего умирающих, интернат вместо колонии и скотофермы, пр.). Именно эта эмоциональная сухость языка и вызывает у меня сильнейший ужас. Здесь вы не найдете криков о несправедливости, кричать внутри будете вы.

Песня «Не отпускай меня» как лейтмотив книги. Книга вас тоже долго не будет отпускать. Запомнится надолго.
Не отпускай меня
Не отпускай меня
·
Кадзуо Исигуро
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты5 күн бұрын
♥️

“It is not time or opportunity that is to determine intimacy;—it is disposition alone."

“He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted, and rather selfish, is to be ill-disposed..."

“Altogether she was quite as well off as she had any right to expect. It was rather more than they could afford..."

"I will not torment myself by variables of which I can know nothing, and which, if known, would probably only increase my painful surprise."
Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
·
Jane Austen
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты6 күн бұрын
‼️Если выбираете перевод и издание, берите этот, а не «Разум и чувство» в переводе Фроловой.

Имела крайнее неудовольствие прочитать фроловскую версию. Это была катастрофа. У Остин потрясающий язык, с затейливыми оборотами речи и иронией. Там СОВЕРШЕННО ПОТЕРЯЛИСЬ 😡 «шик, блеск, красота», нет архаизмов, слов-символов эпохи, структура предложения современная, даже предложения стали короче (у Остин и ее эпохи они были длиннее). См. ниже.

В данном переводе в названии теряется «разумная» часть и смягчается конфликт между «разумом» и «чувством», но сама книга все верно раскрывает (плюс, лично мое мнение, у Марианны изначально было не чувство и влюбленность в человека, а истеричная влюбленность во влюбленность, поэтому и название подходит).
В общем, Гурова сохранила авторское очарование Остин.

P.s.
Сравнение оригинала и разных переводов, Фроловой и Гуровой (данное издание), на примерах ниже.

Оригинал: «She could not be silent when such points were introduced, and she had neither shyness nor reserve in their discussion.»

Фролова: «В таких случаях она не могла промолчать и активно включалась в обсуждение, забыв о стеснительности и робости.» (Включалась?! 😡)

Гурова («Чувство и чувствительность»): «В подобных случаях промолчать у нее недоставало силы, и говорила она со всем жаром искренности, без тени робости или сдержанности.»

Оригинал: «Colonel Brandon's partiality for Marianne, which had so early been discovered by his friends, now first became perceptible to Elinor, when it ceased to be noticed by them.»

Фролова: «Страсть полковника Брэндона к Марианне, которая была открытием его друзей, узнавших об этом чувстве, казалось, раньше, чем сам полковник, теперь стала заметной и для Элинор, причем как раз в тот момент, когда друзья полковника переключились на другой предмет.»

Гурова: «Друзья полковника Брэндона, столь быстро обнаружившие, что он пленился Марианной, забыли о своем открытии как раз тогда, когда Элинор начала по некоторым признакам подмечать, что это наконец действительно произошло.»

Оригинал: «He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation.»

Фролова: «Видя, что она в трауре, молодой человек не приставал к ней с беседами». (Траур? приставать?! 😡)

Гурова: «Он не нарушал ее скорби неуместными разговорами.»
Чувство и чувствительность
Чувство и чувствительность
·
Джейн Остен
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты1 апта бұрын
«Ничто так не болит, как утраченный дом.»

💔 Красивый язык, как восточный ковер: яркий, насыщенный красками эмоций, со сложными орнаментами-отсылками к исламской эсхатологии, восточной мифологии, русской литературе. Нелинейное и мозаичное повествование с двумя временными и сюжетными линиями напоминает, то, как в детстве, приехав к бабушке, перед сном ты пальцем водил по узорам ковра на стене, находя мини-сюжеты и фигурки, твои личные сказки Шехерезады. Только здесь сказки грустные, о потере дома, себя и поиске через память и связи. Культурное наследие выступает как защита от потери идентичности в условиях изгнания. Зацепила центральная аллегория книги про газ с вирусом бесчувствия (глобальная катастрофа, стирающая человеческую эмпатию).

Вторая книга Еганы для меня. И снова ♥️

✏️

«В тот год мы решили, что должны пересмотреть «Гарри Поттера»: очень хотелось мира, в котором добро обязательно победит зло. Мы лежали в кровати и смотрели все части подряд. Потом поняли, что нужно вспомнить и злое, стали пересматривать «Крестного отца». Под бой курантов в этот раз мы пожелали одного и того же. Мне кажется, что все желали одного и того же: чтобы все это закончилось, чтобы никто из нас не озверел.»

«Больше, чем написанное, меня волновало то, что происходит с людьми в эпоху большого исторического шва. Я читала письма Цветаевой, совершенно не читая в них главного, я не осязала всей тяжести ее чемоданов, шероховатости веревки на ее шее в последнюю секунду, голода, сводившего ее живот в судороги, одиночества, от которого не поможет ни папироса, ни новый день. Попасть в мясорубку истории — совсем не романтично. Потому там, на грубоватом ее шве, всегда пахнет потом и кровью.»
Terra nullius: роман
Terra nullius: роман
·
Егана Джаббарова
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làаудиокітапты сөреге қосты1 апта бұрын
🩰 Увлекательная и познавательная книга, истинного балетомана (футбольные фанаты отдыхают со своей страстностью). Автор заражает своим энтузиазмом и любовью к балету. Витиеватый, живой, ироничный и образный язык, порой вычурный до по-балетному театральной гротескности: «отчаянные гастроли», «уютный мир взбитых тюников и тугих причесок, пуантовых туфель и жирного грима», «буйная чувственность русского балета», «разрушение классических канонов, заменяющее грацию на «кон вульсию» и земную тяжесть, превращая артистов в племенных идолов».

Книга подверженна сильной цензуре. В аудио версии не видно всех этих вымаранных черных абзацев (гладко причесали, даже не слышно).

✏️

«Это, впрочем, не относится к России, где умение хорошо танцевать с давних пор считалось благородным качеством военных, воплощением таких боевых добродетелей, как сила, точность и выносливость. Между танцовщиками Большого театра и виртуозами Ансамбля Российской армии почти нет отличий».

«Хотя «Русский балет» с его откровенной телесностью и эстетической дерзостью производил потрясающий и даже вызывающий эффект, к 1940-м годам барьеры рухнули и шокировать публику стало нечем. Вместо этого балет начали воспринимать как прибежище ценителей и эстетов, обиталище возрожденной классики XIX века: «Жизели», «Коппелии», «Лебединого озера», «Спящей красавицы» и «Щелкунчика»; там все дышало ностальгией по утраченному раю, где изысканную формальность, традицию и иерархию обрамлял красный бархат занавеса и портал сцены. Публику в основном составляли восторженные дамы и их жеманные дочери, готовые повернуться спиной к грубому, подлому и жестокому миру, чтобы предаться видениям о лебедях и нимфах в девственно-белом тюле, за которыми с рыцарским почтением ухаживают стройные принцы.»

«Балетные критики, в большинстве своём, делятся на фей и ведьм»
Империя Дягилева: Как русский балет покорил мир
Империя Дягилева: Как русский балет покорил мир
·
Руперт Кристиансен
1 өздеріне қосты
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làаудиокітапты сөреге қосты1 апта бұрын
Любопытная вещь: приключенческая фэнтези-сказка с сеттингом альтернативного СССР, все еще строящего социализм с КГБ и прочими реалиями, соседствующего с вражеской Драконьей империей.

Фэнтези - не мой жанр, но это было очень хорошо. Увлекательно. Возможно из-за моего восприятия подобного через оптику Эзопова языка, особенно в наше время. Для меня здесь было про человечность и чудовищность, социальные структуры общества и взаимодействие между группами (власть, ресурсы), отношение к другому, иному и инакомыслящему. Сам фантастический антураж был нужен для деконструкции советских мифов (как Персия в советское время).

Есть находки: Зеркало (прямая метафора жесткого противостояния), Аномальная зона (ПТСР и военный синдром, коллективное бессознательное с материализованными страхами, грехами и вытесненным прошлым), люди-танки (тоталитарное государство превращает своих граждан в безликие орудия войны, материализуя ненависть в металле), инфернальная бюрократия как магические ритуалы.

📝
«До чего легко и приятно судить явного негодяя. Сразу себя таким правильным чувствуешь...»

«Знатные семейства по-тихому такие вопросы решать предпочитают. Член семейства был, и вот члена семейства уже не существует. Даже термин специальный для этого имеется. Абортус постпартум.
Когната
Когната
·
Алексей Сальников
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты1 апта бұрын
Новогоднее 🎄. Пусть за окном и май с +30 (и аллергией на всю эту прекрасную и душистую цветущую красоту).
Очередная милая и смешная история.
Свитер на Рождество
Свитер на Рождество
·
Бьёрн Рёрвик
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làаудиокітапты сөреге қосты2 апта бұрын
Добротный исторический детектив, крепкое продолжение первой книги в серии. Здесь не только динамичное и увлекательное развитие сюжета и несколько переплетенными расследований, но и глубокая проработка исторического контекста, как социального, так и политического, с интегрированными реальными событиями.
Под скорбной луной
Под скорбной луной
·
Карен Одден
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làсөреге кітап қосты2 апта бұрын
«Целый год строишь планы, — сказал Фрэнк. — Готовишься не хуже других парней. А потом вам дают стартовый выстрел, и именно тебе в зад прилетает дробина.»

Слова одного из второстепенных персонажей можно отнести к моему впечатлению о книге. Ждала со времени анонсов издательства перед Нон-фикшен, обещали новый хит для ценителей «Сына» Майера…. Воообще мимо. Не Майер совсем. Вопрос даже не в тональности, а в мастерстве слова, выразительности и объемности. Не хватило глубины, проработанности персонажей. При этом за основу событий и героев романа взяты реальные люди. 🤷‍♀️

Самая большая претензия, пожалуй, именно в персонажах. Мне показалось, что мужские выполняли больше поддерживающую функцию развития как действия, так и раскрытия женских. А вот женщины…. Элис, в особенности, и Джейн вышли «сучкастыми». Образ Элис основан на мемуарах и совместной работе с ее внучкой…. Но здесь она - антигероиня, можно оправдывать жестокость и манипуляции временем и обстоятельствами, но вызывает неприязнь.

I'm a bitch, I'm a lover, I'm a child, I'm a mother
I'm a sinner, I'm a saint, I do not feel ashamed
I'm your hell, I'm your dream, I'm nothing in between. (Alanis Morrisett)

Несмотря на все это, скорее, рекомендую. Просто не ожидайте приключенческий и глубокий роман.
Старатели
Старатели
·
Джаникян Ариэль
Комментарий жазу
Oh là là
Oh là làаудиокітапты сөреге қосты3 апта бұрын
Обожаю британский юмор, с тончайшей гранью между иронией, сатирой и стебом, красиво и интеллигентно.

Чудесная вещь про аристократию между двумя мировыми войнами. Эксцентричная семья и поиски любви (кому принц Уэльский, а кому - пожилой фермер с кирпичным лицом 😎, см. Цитаты ниже), взгляд на драматичные события через эту оптику.

📝
“Большим плюсом для рождённых в большой семье является то, что они рано усваивают истину - жизнь несправедлива по своей сути.”

“- Остаётся держать хвост трубой, - неуверенно подытожила Линда.
- Ох, не знаю, - сказала я, - мне всегда как-то легче чувствовать себя в своей тарелке с поджатым хвостом.”

«Обе мы, разумеется, были влюблены, и обе - в мужчин, с которыми даже не были знакомы: Линда - в принца Уэльского, я - в пожилого фермера с кирпичным лицом, который время о времени проезжал через Шенли»

«Роул, белый охотник, был единственный из её мужей, с которым она рассталась как порядочная женщина, то есть по причине его смерти, собственноручно застрелив его во время сафари случайным выстрелом в голову.»

«- О боже! Как думаешь, он был хуже, чем мои мама и папа?
- Конечно же нет. Ведь хуже некуда. О, тебе так повезло, что у тебя порочные родители.»

«та бодрость духа и та веселость, которыми при знакомстве он очаровал свою будущую жену, были не более чем проявлением его юности хорошего здоровья и действия алкогольных паров».
В поисках любви
В поисках любви
·
Нэнси Митфорд
Комментарий жазу