Перевод не очень. Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа:
В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время."
В прекрасном переводе Маршака: "Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками"
Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
Моя любовь к таким волнительным романтичным историям безгранична 💔 насколько же приятный и легкий слог повествования в этом романе, одно сплошное удовольствие его читать! И даже несмотря на то, что я смотрела экранизацию и знала основные моменты сюжета, это не помешало мне насладиться этой книгой в полной мере 🙌
Произведение достойное почтение каждым. Изысканный язык повествования и трепетное отношение к деталям на протяжении всего произведения не оставят равнодушными читателя любой величины.