БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Ольга Р.
Ольга Р.пікірімен бөлісті3 жыл бұрын
Перевод не очень. Вот например та фраза Дарси, которая уязвила Элизабет в самом начале романа: В этом переводе: "Она совсем даже ничего, но недостаточно хороша, чтобы привлечь меня, пока я не в том настроении, чтобы выручать молодых девушек, уничиженных другими мужчинами. Возвращайся лучше к своей партнерше и радуйся ее улыбкам, потому что со мной ты напрасно тратишь время." В прекрасном переводе Маршака: "Что ж, она как будто мила. И всё же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете своё время, которое могли бы провести, наслаждаясь её улыбками" Не буду комментировать - если разница для вас очевидна, то я не советую вам этот перевод - потеряете большую часть удовольствия от книги.
Гордость и предубеждение. Иллюстрированное издание
Джейн Остен
Гордость и предубеждение. Иллюстрированное издание
20.5K5.7K78590
135 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

Лена Лидонова

Лена Лидонова

6 ай бұрын

Спасибо за это сравнение!! Пойду искать книгу в другом переводе

7 Ұнайды
Алина З.

Алина З.

былтырғы жыл

В первом варианте даже внимание удержать сложно на предложении, а во втором мысль уводит сразу в текст и уже ни о чем другом не думаешь, хочешь продолжения)

21 Ұнайды
Оқу