A. Steinerделится впечатлениемв прошлом месяце

есть такой сорт переводчиков, для которых русский язык чужой, как и язык оригинала. текст любого регистра они переводят одинаково: кругленькими фразами, длинными мягкими словами с избыточными определениями. всегда текст перегружен (до полного и окончательно безобразия в случае переводов с английского) деепричастиями.
книжка, похоже, интересная. можно догадаться, что в оригинале был какой-то драйв. но читать невозможно.
15%, и хватит. жаль.

  • Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать