ПРЕДЫСТОРИЯ ЭКШЕН-ТРИЛЛЕРА В СТИЛЕ ТАРАНТИНО «ПОЕЗД УБИЙЦ». НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ЯПОНИИ. В чудовищном человейнике Токио, занятые каждый своим делом, как кузнечики мечутся по городу четыре почти не связанных между собой человека. Но скоро их связь станет столь очевидной, что разорвать ее сможет только смерть… Судзуки — бывший школьный учитель, одержимый жаждой мести за убийство жены. С этой целью он проник в мир якудза. Но что может человек, не способный раздавить даже букашку? Хиёко — помощница главаря якудза. Хитрая бестия подыскивает для Судзуки такое задание, которое определит: либо он с ними, либо он труп. Цикада — наемный убийца без нервов и морали. Именно ему поручают самые грязные преступления. Гораздо выше людей этот психопат ценит… устриц, живущих у него в аквариуме. Кит — специалист экстра-класса, вынуждающий людей кончать жизнь самоубийством. Или он шизофреник, или и вправду способен видеть призраков своих жертв и разговаривать с ними. А пока… сын главаря якудза погибает под колесами машины, куда его толкнул легендарный наемник по кличке Толкатель. И этот Толкатель по разным причинам становится крайне нужен всем четверым. И тогда они начинают неумолимо двигаться навстречу друг другу и своей судьбе…
РОМАН ПЕРЕВЕДЕН С ЯПОНСКОГО.
«Этот роман кажется лихорадочным сном, который имеет смысл, когда вы в нем находитесь, но чьи странные очертания сохраняются еще долго после того, как вы просыпаетесь». — New York Times «Роман… демонстрирует тарантиновское сочетание оригинального остроумия и стилизованного насилия». — The Times «Завораживающая история о том, как жизнь одновременно дешева и драгоценна, а прошлое настигает всех нас». — Guardian «Очень увлекательно и захватывающе… Множество твистов — и стильный изящный финал». — Sunday Express «Это танец смерти, в котором участвуют наемные убийцы — и человек, одержимый местью за смерть своей жены». — Financial Times «Исака знает, как держать своих читателей в напряжении». — Crime Fiction Lover
есть такой сорт переводчиков, для которых русский язык чужой, как и язык оригинала. текст любого регистра они переводят одинаково: кругленькими фразами, длинными мягкими словами с избыточными определениями. всегда текст перегружен (до полного и окончательно безобразия в случае переводов с английского) деепричастиями. книжка, похоже, интересная. можно догадаться, что в оригинале был какой-то драйв. но читать невозможно. 15%, и хватит. жаль.
оставить надолго воду – сначала там размножатся водоросли и она зацветет, а потом начнет гнить. И очень редко бывает так, чтобы в стране так долго сохраняла власть одна и та же партия
Все знания и вся наука, которая есть у людей, служит и помогает только людям. Понимаешь, о чем я? Ни одно живое существо на планете, кроме самих людей, не становится счастливее от того, что люди существуют.
Ты когда-нибудь слышал выражение: «Оставь что-нибудь там, где оно есть, надолго, и оно начнет вонять»? Слышал, а? Если одни и те же люди слишком долго будут оставаться у власти, они станут коррумпированными; так всегда происходит и происходило, во все времена. Если все они одинаковы, то тем более нужно время от времени сменять их. Это все равно что