Это было бы очень интересно, не будь оно таким злым) и, если коротко, то книга должна была называться условно "воробушком", тогда это больше отражало бы суть романа. А королёк мало того, что птица совсем не певчая, так ещё и в советское время так называли то ли проституток, то ли просто слабых на передок женщин (я не очень поняла) 🤷🏻 ну и вся суть в том, что перевод Пнева посредственен и плох, автор эссе уверен, что явно смог бы лучше)