Турецкий язык поистине впитал в себя традиции, культурные особенности и мудрость своего народа. Один из признанных мировых лидеров по количеству длинных и многозначных слов, он просто поражает своей глубиной и сложностью. Читателю откроются неизвестные факты, связанные с историей полюбившегося многим произведения «Королек — птичка певчая». Что именно стоит за русским названием всемирно известного романа о судьбе красавицы Фериде?
Жас шектеулері: 18+
Құқық иегері: ООО "Издательские решения"
Түпнұсқа жарияланған күн: 2019
Басылым шыққан жыл: 2019
Баспа: Ridero
Қағаз беттер: 26
Пікірлер9
👍Ұсынамын
Интересно, конечно. Не поставила палец вниз, потому что для меня это такое проявление мужского ханжества, интересно изучить.
Исходя из логики повествования, надо забыть и про сорт хурмы королек и про птичку королька, а в х/ф "Обыкновенное чудо" надо заменить знаковый эпизод, ведь там Короля, о ужас!, называют корольком, ведь это же обозначение одной из особенностей женского тела, кошмар.
Исходя из логики повествования, надо забыть и про сорт хурмы королек и про птичку королька, а в х/ф "Обыкновенное чудо" надо заменить знаковый эпизод, ведь там Короля, о ужас!, называют корольком, ведь это же обозначение одной из особенностей женского тела, кошмар.
Это было бы очень интересно, не будь оно таким злым) и, если коротко, то книга должна была называться условно "воробушком", тогда это больше отражало бы суть романа. А королёк мало того, что птица совсем не певчая, так ещё и в советское время так называли то ли проституток, то ли просто слабых на передок женщин (я не очень поняла) 🤷🏻 ну и вся суть в том, что перевод Пнева посредственен и плох, автор эссе уверен, что явно смог бы лучше)
