Интересно, конечно. Не поставила палец вниз, потому что для меня это такое проявление мужского ханжества, интересно изучить.
Исходя из логики повествования, надо забыть и про сорт хурмы королек и про птичку королька, а в х/ф "Обыкновенное чудо" надо заменить знаковый эпизод, ведь там Короля, о ужас!, называют корольком, ведь это же обозначение одной из особенностей женского тела, кошмар.
Это было бы очень интересно, не будь оно таким злым) и, если коротко, то книга должна была называться условно "воробушком", тогда это больше отражало бы суть романа. А королёк мало того, что птица совсем не певчая, так ещё и в советское время так называли то ли проституток, то ли просто слабых на передок женщин (я не очень поняла) 🤷🏻 ну и вся суть в том, что перевод Пнева посредственен и плох, автор эссе уверен, что явно смог бы лучше)
Обожаю турецкий язык, было интересно почитать