Интересная книга, отвратный перевод, заявляю как переводчик с высшим образованием. Ниже примеры. Пойду искать оригинал)"...и переименовали область. Теперь она стала называться «Серьезно, трахни это Место»."В оригинале было 100% что-то вроде "Seriously, f*ck this place". Ближайший адекватный перевод - "Серьёзно, на*уй это место." Но, так как мы знаем, что слова х*й, п**да, е**ть, и б**дь нам нельзя употреблять (если мы не хотим рейтинг 18+ на нашу книгу), то можно перевести фразу как "Серьёзно, в жопу это место", или "Да пошло оно, это место", что по-моему, в разы лучше, чем "трахни это место". Мы ведь не стали бы переводить изначальное "f*ck this place" как "е*и это место", правда?Еще один пример, в первой главе упоминаются игрушечные солдатики, названные Солдат Джо. В целом, нормально, но дальше есть еще солдатики в черных масках, про которых рассказчик говорит, что это скорее "Парни Кобры", чем "Солдаты Джо". Речь о серии игрушек компании Hasbro и связанными с них комиксах, мультсериале и фильме - G.I. Joe и их врагах - организации Cobra. Само по себе G.I. Joe - сленговое название для обычного, рядового солдата, Government Issue Joe. Если Солдат Джо еще работает, то при упоминании Кобры стоило бы вставить сноску. Книга в жанре юмористического хоррора, и подобный перевод (по ощущениям, чуть ли не машинный) не даст насладиться чтением, и "трахнет" кучу важных деталей.
В этой книге полно пауков. Серьезно, чувак, не трогай ее