Дэвид ВонгВ этой книге полно пауков. Серьезно, чувак, не трогай ее
Возможно, прямо сейчас в вашей голове живет большой невидимый паук. И это не метафора. Конечно, вы можете счесть мои слова паранойей. Но помните, такие мысли — первый симптом паразитической инфекции. Существо внутри вас специально стимулирует скептицизм, чтобы вы не побежали к доктору. Впрочем, лекарство от такой болезни имеет привкус бензопилы, так что паук все делает правильно. Вы не можете почувствовать его, ведь он контролирует ваши нервные окончания. Вы ничего не ощутите даже тогда, когда паук начнет размножаться. А он начнет. В этом не сомневайтесь. Джон и Дэвид по-прежнему живут в Неназываемом городе, где количество странностей на квадратный метр превышает любую норму. На этот раз им придётся иметь дело с нашествием зомби. Или монстров. Хотя нет, скорее с мозговыми паразитами. Или с пауками, которые могут залезть вам в голову. А возможно, с мировым заговором. Доверять нельзя никому, мир сошёл с ума, в городе — карантин, в стране — паранойя, и что остаётся делать? Только спасать всех, кого возможно.
Закончив кринжевать с названия, будете кринжевать с fellow-kids перевода. Он выполнен ужасно, без какой-либо проверки адаптации. Запятые есть в предположительно нужных местах, и ладно. Там есть "всадники Утраченного Ковчега" (Raiders of the Lost Ark) , "магазин ликёров" (liquor store) , "Порта-Потти" (Porta-Potty — это биотуалет), "тайные трусики Виктории" (Victoria's Secret lingerie)...
В английском интернете пишут, что книга-то в целом ничего. Бодрый трэш про невидимых пауков, превращающих людей в зомби: там есть расчлененка с бензопилой, бомбёжка города самолётом, мужик с тентаклями и прочие жертвы rule of cool со смешными диалогами. Жаль, что все это благолепие убито совершенно бездушным переводом.
Обе существующие трилогии Джейсона Парджина (Дэвид Вонг), первая о городе Undisclosed, и вторая о полной экс-баристе Зои Аше, определенно стоят прочтения, как минимум в качестве отличного примера деконструкции жанров. Однако, есть одно НО. Все существующие переводы выполнены из рук вон плохо, несмотря на то, что английский в этих книгах едва ли на Шекспировском уровне, и идеально воспринимается читателями с навыком на уровне старших классов общеобразовательной школы. Сделайте себе одолжение, и прочтите эту книгу в орининале, это несложно. Даже если английский у Вас так себе. Эта книга так же является второй в серии, первая - "В финале Джон умрет" (John dies at the end". Не имею представления, зачем переводить отдельно сиквел.
На полке за его спиной стояло всего пять книг, и я еще подумал: «Вот смехота. У меня и то больше, а я не доктор». Только потом я сообразил, что все они им же и написаны.
Английскому языку надо придумать слово для того чувства, которое охватывает тебя, когда ты отчаянно нуждаешься в помощи, но нет никого, кому ты можешь позвонить, потому что ты не настолько общителен, чтобы иметь друзей, не настолько богат, чтобы иметь работников, и не настолько могуществен, чтобы иметь лакеев. Такой вот особый коктейль из бессилия, одиночества и внезапного сильного ощущения, что ты вообще не нужен обществу.
Эми обладала сверхъестественной способностью найти в фильме недостаток, из-за которого весь просмотр летел к чертям. В один из уикендов, во время марафона по Джорджу Лукасу, она заметила, что если бы Индиана Джонс просто остался дома и всадники Утраченного Ковчега последовали его примеру, то нацисты открыли бы ковчег и испарились.