Закончив кринжевать с названия, будете кринжевать с fellow-kids перевода. Он выполнен ужасно, без какой-либо проверки адаптации. Запятые есть в предположительно нужных местах, и ладно. Там есть "всадники Утраченного Ковчега" (Raiders of the Lost Ark) , "магазин ликёров" (liquor store) , "Порта-Потти" (Porta-Potty — это биотуалет), "тайные трусики Виктории" (Victoria's Secret lingerie)...
В английском интернете пишут, что книга-то в целом ничего. Бодрый трэш про невидимых пауков, превращающих людей в зомби: там есть расчлененка с бензопилой, бомбёжка города самолётом, мужик с тентаклями и прочие жертвы rule of cool со смешными диалогами. Жаль, что все это благолепие убито совершенно бездушным переводом.
Обе существующие трилогии Джейсона Парджина (Дэвид Вонг), первая о городе Undisclosed, и вторая о полной экс-баристе Зои Аше, определенно стоят прочтения, как минимум в качестве отличного примера деконструкции жанров.
Однако, есть одно НО. Все существующие переводы выполнены из рук вон плохо, несмотря на то, что английский в этих книгах едва ли на Шекспировском уровне, и идеально воспринимается читателями с навыком на уровне старших классов общеобразовательной школы.
Сделайте себе одолжение, и прочтите эту книгу в орининале, это несложно. Даже если английский у Вас так себе.
Эта книга так же является второй в серии, первая - "В финале Джон умрет" (John dies at the end". Не имею представления, зачем переводить отдельно сиквел.
Ух, что за дивную чушь я сейчас прочитала! :)
Зомби, пауки, тентакли, собака, крутой коп на Порше, изоляция и карантин, громадный член из людей, вопящий светом Иисус! Это было бесподобно!
Оторваться от книги ну очень сложно, честно, на работе сидела, дочитывала. Герои живые, Молли само очарование, как и Анна, и даже Фальконер с его "Санта-Клаусом" очень даже ничего. Многие пишут в отзывах, что середина книги несколько проседает, со всей этой зомби-карантинной депрессией, но меня именно в этой части зацепило сильнее всего. Резня в лечебнице - жесть! Да и всё, там происходящее...
Однозначно рекомендую, хотя понимаю, что этот сюр зайдёт далеко не всем.
Классный сюжет, юмористические моменты и отличные главные герои.
Втора книга в серии более линейна, но изобилует весьма интересными сюжетными поыоротами
Обожаю наркоманские истории на фоне апокалипсиса с неизменно депрессивным Дэйвом и безбашенным Джоном:) им ни в коем случае нельзя доверять судьбу мира, они придурки, но больше некому))
Много неожиданных финтов, без этого тоже никуда!
Переводчик не гнушается Гугл-переводом.Жесть,в наш век доступности всего и вся не провести элементарную выверку названий.Из современных переводчиков мало кто может сравниться с представителями советской школы.
Перевод 0/10, иногда приходилось перечитывать по несколько раз фразы, настолько криво они написаны. По сюжету - можно читать, если больше делать нечего, первая книга была сильно лучше (не только из-за перевода). Несмотря на все минусы - она способна затянуть.
Если вам понравилась прошлая книга, понравится и эта. А если нет, то что вы тут вообще делаете?
Интересная книга, отвратный перевод, заявляю как переводчик с высшим образованием. Ниже примеры. Пойду искать оригинал)"...и переименовали область. Теперь она стала называться «Серьезно, трахни это Место»."В оригинале было 100% что-то вроде "Seriously, f*ck this place". Ближайший адекватный перевод - "Серьёзно, на*уй это место." Но, так как мы знаем, что слова х*й, п**да, е**ть, и б**дь нам нельзя употреблять (если мы не хотим рейтинг 18+ на нашу книгу), то можно перевести фразу как "Серьёзно, в жопу это место", или "Да пошло оно, это место", что по-моему, в разы лучше, чем "трахни это место". Мы ведь не стали бы переводить изначальное "f*ck this place" как "е*и это место", правда?Еще один пример, в первой главе упоминаются игрушечные солдатики, названные Солдат Джо. В целом, нормально, но дальше есть еще солдатики в черных масках, про которых рассказчик говорит, что это скорее "Парни Кобры", чем "Солдаты Джо". Речь о серии игрушек компании Hasbro и связанными с них комиксах, мультсериале и фильме - G.I. Joe и их врагах - организации Cobra. Само по себе G.I. Joe - сленговое название для обычного, рядового солдата, Government Issue Joe. Если Солдат Джо еще работает, то при упоминании Кобры стоило бы вставить сноску. Книга в жанре юмористического хоррора, и подобный перевод (по ощущениям, чуть ли не машинный) не даст насладиться чтением, и "трахнет" кучу важных деталей.
Интересно, нестрашно, по-американски