Не покидало ощущение, что перевод по большей части сделан нейронкой. Очень сильно отличается от «Приюта грез» и «Трёх товарищей» (написанных до и после этой). Плюс регулярно встречались характерные нейронке метафоры. К примеру: «Его рельсы бежали по шпалам, как заманчивое, пленительное обещание». Ремарк прекрасно владел метафорами и сравнениями; он рисует в воображении читателя картину, а не вызывает вопросы в духе «это что?». Возможно, это изначально плохой перевод, других версий для сравнения я не нашла, только эта везде залита.Станция на горизонте
·
Эрих Мария Ремарк