Как и многим другим, мне хочется плеваться от перевода. Переводчик пытается модничать и создавать свою книгу, адаптируя ее под российские реалии? К Доку приходит посетитель, который «парился на киче» (или как там?) - пример неудачной адаптации. Ну какая кича в Калифорнии? Из за всего этого не создается картинка в голове, повествование не строится, а ты отвлекаешься на эти косяки. Переводы названий групп - зачем? Диалоги выглядят неестественно, бросил читать на моменте, когда Док пришел в какое то заведение, где упоминаются Кискоеды…Как это все ужасно…может когда нибудь обращусь к оригиналу. Как хорошо, что есть эта подписка и не пришлось тратить деньги на бумажную версию.Внутренний порок
·
Томас Пинчон 👎Ұсынбаймын
🙈Дым түсініксіз