Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін
Татьяна
2 апта бұрын
То, что это прозвища понятно и без упоминания, но вот дословно переводить на русский не нужно было. Уничижительно, пренебрежительно, оскорбительно для милых персонажей. И почему "мелочь", а не "монетка", "грошик", "копейка" и т.д. Таппенс прекрасное прозвище, один из любимых персонажей Агаты Кристи. А эти кликухи неприятно резали слух и хотелось закончить прослушивание в самом начале.
3 ҰнайдыGoldFish
өткен ай
Да, я когда в первый раз услышала "Мелочь",- желание читать дальше пропало(( Невероятное пренебрежение читателем...
4 ҰнайдыАндрей Е.
өткен ай
Перевод имен в адаптации не естественнен и режет слух. Лучше бы забили, ибо передать игру слов и звуков, которую ощущает носитель, не получилось.
3 ҰнайдыPolly M
өткен ай
Дело в том, что я начинала читать внимательно и в оригинале. И там такой порнографии не было: 1) ‘You, too. I’m Tuppence,’ the one with the curls chimed in. ‘We would’ve said hello yesterday, but Louisa only lets us in on Fridays for book group. Says we’re a disruptive influence, which is nonsense.’ 2) ‘I prefer cold hard cash, but Hen’ – she nodded at the knitter – ‘won’t let us gamble anymore. Not since the strip-poker incident.’ В оригинале никто из героинь не представлялся кличками. Итак, пусть теперь самые внимательные найдут, где переводчик сильно приврал и писал отсебятину, либо добавил пару строк, чтоб не цензурить весь текст перевода от нейросети
14 ҰнайдыСофия Ворфоломеева
өткен ай
читали бы внимательнее , мелочь и наседка это прозвища. При встрече старушки об этом упомянули
7 Ұнайды