5/10 ("спасибо" переводу😅)
Все, что нужно знать об этой книге - ощущение, будто книгу переводил чат гпт, а не живой человек 😂 Просто там взяли и перевели имена как Мелочь и Наседка (спасибо, что не Курица) . Так вот, среди Элисон, Луиз, Джинни и прочих нормальных имён через предложение присутствуют Мелочь и Наседка. У Мелочи округлились глаза, Мелочь захихикала, Мелочь встала, Мелочь побежала, оооооо. Ну вообще-то Таппенс (самостоятельное имя, спросите у Агаты Кристи) и Хэн (как сокращение от Хэнриетты, например).
Это жесть, товарищи. И мы теперь потребляем такое 💩... такой продукт переводческой жизнедеятельности...
Ребята, не всë дословно надо переводить. Для этого и существует литературный перевод. Или существовал 😅
Да, я когда в первый раз услышала "Мелочь",- желание читать дальше пропало(( Невероятное пренебрежение читателем...
Перевод имен в адаптации не естественнен и режет слух. Лучше бы забили, ибо передать игру слов и звуков, которую ощущает носитель, не получилось.
Дело в том, что я начинала читать внимательно и в оригинале. И там такой порнографии не было:
1) ‘You, too. I’m Tuppence,’ the one with the curls chimed in. ‘We would’ve said hello yesterday, but Louisa only lets us in on Fridays for book group. Says we’re a disruptive influence, which is nonsense.’
2) ‘I prefer cold hard cash, but Hen’ – she nodded at the knitter – ‘won’t let us gamble anymore. Not since the strip-poker incident.’
В оригинале никто из героинь не представлялся кличками.
Итак, пусть теперь самые внимательные найдут, где переводчик сильно приврал и писал отсебятину, либо добавил пару строк, чтоб не цензурить весь текст перевода от нейросети
читали бы внимательнее , мелочь и наседка это прозвища. При встрече старушки об этом упомянули