Осилила чуть меньше половины. Переводчик, перемудрил со слэнгом настолько, что смысл диалогов теряется. Местами ловишь лютый кринж от микса американской культуры и неадаптированного слэнга. «Бородатый толстый бард пытается модно говорить, но его академический словарный запас состоит из обрывков фраз деда из деревни, пары матюков и ёков-макарёков».
Ну если нет адекватных русских аналогов выражению или слову на Английском - ну напиши ты прям по английски. Нам не сложно нажать на ссылку и почитать значение.