Подражая древним VIII
Сиянье луны, словно иней лежит, не смести;
Скитальца тоску описать невозможно в пути.
Одежды осенние белой росою пленены,
Витающие светлячки в разнотравье видны…
И солнце с луною однажды прервут свой путь,
И небо с землей опустеют когда-нибудь.
Лишь лето цикада на соснах зеленых звенит,
Она не узнает деревьев стареющий вид.
Бессмертия зелье кого в заблужденье ввело —
Невежду, которому сути достичь тяжело?
Не тысячелетний старик, не бессмертный ты все ж,
Напрасно досадовать, что раньше срока уйдешь.
Напейся вина, хоть и кратко твое бытие,
В кувшине из яшмы храни совершенство свое.
Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия
·
Ли Бо