Nothing Else
Nothing Elseдәйексөз келтірді19 сағат бұрын
To the right was a scattered native settlement… and beyond it stretched great tracts of waving “veld” covered with tall grass… В неплохом переводе Надежды Маркович перед нами открываются “необозримые, уходящие вдаль просторы вельдов – лугов с высокой, густой волнующейся травой”; в ученических же переводах этого отрывка я встречал немало “лугов, покрытых травой”. Я уж не говорю о ненавидимом редакторами слове являться, которое появляется (извините за нечаянный каламбур) в совсем уж неумелых переводах вместо английских глагольных связок. Впрочем, отчего бы и не сказать? Мало того что глагольная связка в русском предложении часто оказывается ненужной, – слово являться еще и имеет ярко выраженный “официальный” оттенок, иначе говоря, является (тут я извиняться не буду, потому что этот каламбур намеренный) образцом пресловутого канцелярита – который, кстати сказать, может прийтись в переводе и очень кстати… но такое обилие каламбуров, пожалуй, является дурным тоном.
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
·
Владимир Олегович Бабков
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Владимир Олегович Бабковжәне т.б.
2.9K

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін

БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған