Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

 Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Тегін үзінді
Оқу
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Игра слов
Игра слов
·
Владимир Олегович Бабков
Оқыдыңыз ба? Не айтасыз?
Можно, но не нужно.
Несколько интересных примеров неловких ситуаций в работе переводчиков с любого языка. Но в целом книга — набор рассуждений и философствований опытного переводчика. Большинство рекомендаций и советов кажутся очевидными, если у вас есть хотя бы небольшой опыт перевода художественной литературы (помимо школьной программы)
3 Ұнайды
Комментарий жазу
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
💡Танымдық
🎯Пайдалы
🚀Көз ала алмайсың
Прекрасное с одной стороны пособие, а с другой - маленькая дверка в мир иностранной художки.
Теперь читать переводную литературу с этими знаниями будет и интереснее, и труднее.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Марина У.
Марина У.пікірімен бөлісті1 жыл бұрын
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🎯Пайдалы
Хорошая книга, в которой много интересных советов для начинающих переводчиков. Автор доступным языком объясняет некоторые сложные темы, которые будут понятны всем, даже тем кто никак не связан с переводами и с лингвистикой в целом.
1 Ұнайды
Комментарий жазу
Yerlan I.
Yerlan I.дәйексөз келтірді1 жыл бұрын
не должны забывать, что входящие в них английские слова могут передаваться русскими “с точностью до наоборот”. Мало кто переведет вторую реплику в коротком диалоге “You can’t do it! – Yes, I can” как “Да, могу” (весь диалог можно перевести, например, так: “Ты же этого не сделаешь? – Нет, сделаю!”), но в переводных книгах вовсе не редко попадается что-нибудь вроде “Не помню. – Конечно, помните!”, а ведь конечно здесь так же неуместно, как да в первом случае. Еще одна ходовая калька такого же рода – буквальное “я так не думаю” вместо ясного отрицания “I don’t think so”, означающего вежливое “нет” (носители английского вообще склонны тактично смягчать всякое решительное возражение или отказ).
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Разумова Инна
Разумова Иннадәйексөз келтірді2 жыл бұрын
он читает свой перевод как самостоятельную книгу, написанную по-русски, и сверяет впечатление, которое она производит, с тем, какое прежде произвел на него оригинал.
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Переводчики получаются из читателей, что очень логично, поскольку, как мы убедимся позже, переводчик в одной из его ипостасей – это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете.
2 ҰнайдыПікір
Комментарий жазу
Издательство Corpus
Издательство Corpus
Издательство Corpus
282 кітап
1.2K
Нон-фикшн всех сортов
Вероника
Вероника
1 505 кітап
290
«я же такое не читаю»
Ирина В.
Ирина В.
521 кітап
82
Читаю
Ольга Т.
Ольга Т.
1 431 кітап
80
лаборатория редакторки
Вероника
Вероника
164 кітап
61