Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Кітаптың басқа нұсқалары1
Игра слов
·
206
Пікірлер14
Можно, но не нужно.
Несколько интересных примеров неловких ситуаций в работе переводчиков с любого языка. Но в целом книга — набор рассуждений и философствований опытного переводчика. Большинство рекомендаций и советов кажутся очевидными, если у вас есть хотя бы небольшой опыт перевода художественной литературы (помимо школьной программы)
Несколько интересных примеров неловких ситуаций в работе переводчиков с любого языка. Но в целом книга — набор рассуждений и философствований опытного переводчика. Большинство рекомендаций и советов кажутся очевидными, если у вас есть хотя бы небольшой опыт перевода художественной литературы (помимо школьной программы)
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
💡Танымдық
🎯Пайдалы
🚀Көз ала алмайсың
Прекрасное с одной стороны пособие, а с другой - маленькая дверка в мир иностранной художки.
Теперь читать переводную литературу с этими знаниями будет и интереснее, и труднее.
Теперь читать переводную литературу с этими знаниями будет и интереснее, и труднее.
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🎯Пайдалы
Хорошая книга, в которой много интересных советов для начинающих переводчиков. Автор доступным языком объясняет некоторые сложные темы, которые будут понятны всем, даже тем кто никак не связан с переводами и с лингвистикой в целом.
Сөреде26
282 кітап
1.2K
1 505 кітап
290
521 кітап
82
1 431 кітап
80
164 кітап
61
