Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Кітаптың басқа нұсқалары1
Игра слов
·
206
Пікірлер14
Можно, но не нужно.
Несколько интересных примеров неловких ситуаций в работе переводчиков с любого языка. Но в целом книга — набор рассуждений и философствований опытного переводчика. Большинство рекомендаций и советов кажутся очевидными, если у вас есть хотя бы небольшой опыт перевода художественной литературы (помимо школьной программы)
Несколько интересных примеров неловких ситуаций в работе переводчиков с любого языка. Но в целом книга — набор рассуждений и философствований опытного переводчика. Большинство рекомендаций и советов кажутся очевидными, если у вас есть хотя бы небольшой опыт перевода художественной литературы (помимо школьной программы)
👍Ұсынамын
🔮Қазыналы
💡Танымдық
🎯Пайдалы
🚀Көз ала алмайсың
Прекрасное с одной стороны пособие, а с другой - маленькая дверка в мир иностранной художки.
Теперь читать переводную литературу с этими знаниями будет и интереснее, и труднее.
Теперь читать переводную литературу с этими знаниями будет и интереснее, и труднее.
👍Ұсынамын
💡Танымдық
🎯Пайдалы
Хорошая книга, в которой много интересных советов для начинающих переводчиков. Автор доступным языком объясняет некоторые сложные темы, которые будут понятны всем, даже тем кто никак не связан с переводами и с лингвистикой в целом.
Дәйексөздер1217
не должны забывать, что входящие в них английские слова могут передаваться русскими “с точностью до наоборот”. Мало кто переведет вторую реплику в коротком диалоге “You can’t do it! – Yes, I can” как “Да, могу” (весь диалог можно перевести, например, так: “Ты же этого не сделаешь? – Нет, сделаю!”), но в переводных книгах вовсе не редко попадается что-нибудь вроде “Не помню. – Конечно, помните!”, а ведь конечно здесь так же неуместно, как да в первом случае. Еще одна ходовая калька такого же рода – буквальное “я так не думаю” вместо ясного отрицания “I don’t think so”, означающего вежливое “нет” (носители английского вообще склонны тактично смягчать всякое решительное возражение или отказ).
он читает свой перевод как самостоятельную книгу, написанную по-русски, и сверяет впечатление, которое она производит, с тем, какое прежде произвел на него оригинал.
Переводчики получаются из читателей, что очень логично, поскольку, как мы убедимся позже, переводчик в одной из его ипостасей – это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете.
2 ҰнайдыПікір
Сөреде26
282 кітап
1.2K
1 505 кітап
290
521 кітап
82
1 431 кітап
80
164 кітап
61
