Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Yerlan I.
Yerlan I.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
не должны забывать, что входящие в них английские слова могут передаваться русскими “с точностью до наоборот”. Мало кто переведет вторую реплику в коротком диалоге “You can’t do it! – Yes, I can” как “Да, могу” (весь диалог можно перевести, например, так: “Ты же этого не сделаешь? – Нет, сделаю!”), но в переводных книгах вовсе не редко попадается что-нибудь вроде “Не помню. – Конечно, помните!”, а ведь конечно здесь так же неуместно, как да в первом случае. Еще одна ходовая калька такого же рода – буквальное “я так не думаю” вместо ясного отрицания “I don’t think so”, означающего вежливое “нет” (носители английского вообще склонны тактично смягчать всякое решительное возражение или отказ).
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Переводчики получаются из читателей, что очень логично, поскольку, как мы убедимся позже, переводчик в одной из его ипостасей – это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете.
Комментарий жазу
Разумова Инна
Разумова Иннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
он читает свой перевод как самостоятельную книгу, написанную по-русски, и сверяет впечатление, которое она производит, с тем, какое прежде произвел на него оригинал.
3 Ұнайды
Комментарий жазу
Разумова Инна
Разумова Иннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Затем настает пора отсылать рукопись в издательство. Через некоторое время она возвращается обратно с редакторской правкой. Обдумывая эту правку и решая, какую ее часть следует принять, а какую отвергнуть, переводчик корректирует свое отношение к книге с учетом мнения стороннего человека. После внесения правки и устранения возможных разногласий с редактором окончательный текст отправляется на вычитку к корректору, и дальнейшие операции, как правило, носят чисто технический характер.
Комментарий жазу
Разумова Инна
Разумова Иннадәйексөз келтірді3 жыл бұрын
Теперь ему необходимо проверить и наладить в тексте все внутренние взаимосвязи и отредактировать его как целое – это отдельный этап работы со своей спецификой.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Перечислить их всех поименно нет никакой возможности, да это и не нужно: никто не свободен от чужих влияний, но отвечает за свое сочинение только сам автор.
Комментарий жазу
Ксения Дубина
Ксения Дубинадәйексөз келтірді3 апта бұрын
, переводчик ведь ничего не создает заново. Лучшее, на что он способен, – это не испортить вещь, уже созданную до него автором. Разве можно равнять его с настоящими творцам
Комментарий жазу
Ксения Дубина
Ксения Дубинадәйексөз келтірді3 апта бұрын
стали переводить с целью поделиться впечатлением от прочитанно
Комментарий жазу
Ксения Дубина
Ксения Дубинадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Почему не остаемся просто читателями, которые, с удовольствием прочитав одну книгу, спокойно переходят к следующей?
Комментарий жазу
Ксения Дубина
Ксения Дубинадәйексөз келтірді3 апта бұрын
ипостасей – это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете.
Комментарий жазу