В русском языке есть слово «эффективность». А в английском ему соответствуют два слова: effectiveness и efficiency.
Effectiveness — это способность системы делать то, что от нее требуется. От автомобиля требуется перевезти груз из точки А в точку Б. Если машина с этим справилась вовремя, то она показала высокую effectiveness. А вот efficiency — это способность системы достигать нужного результата, затратив наименьшее количество ресурсов.
В нашей национальной бизнес-среде effectiveness в большом почете, и в общем-то никому не нужно объяснять, что это важно. А вот обеспечение efficiency дается нам величайшими мучениями.
Для развлечения я открыл электронный переводчик и стал переводить на разные языки efficiency и effectiveness. Не возьмусь собрать статистику, но в большом числе случаев эти слова переводились как одно слово — и в столь же большом числе случаев как разные.
Особенно мне понравился перевод на хорватский. Я прекрасно отдаю себе отчет, что все языки одной группы содержат фантастическое количество ложных друзей переводчика, и многие слова кажутся забавными соседним народам. Тем не менее приведу результат. Effectiveness переводится как učinkovitost или как djelotvornost, то есть способность «творить дела». А efficiency переводится как efikasnost.
Так и в нашем бизнесе. Если я не выпустил тонны — всем видно. Если сжег кучу сырья и энергии — нет. Или если у меня в пять раз больше рабочих, чем нужно, то вроде бы тоже не так страшно, главное ведь, что тонны выпускаются.
Не теоретик. Практический кодекс управленца
·
Василий Номоконов