БастыАудиоКомикстерБалаларға арналған
Oleg Dobroshtan
Oleg Dobroshtanдәйексөз келтірді3 күн бұрын
Все слышали о писательском блоке, но этот синдром встречается и у переводчиков. Чем дальше дедлайн, тем сильнее желание заняться вместо дела чем-то более приятным: съездить на море, почитать, поиграть, посмотреть сериал или просто позалипать в соцсетях. Но чем дольше вы откладываете начало работы, тем больше негатива копится в эмоциональном фоне. Вы подспудно будете чувствовать себя виноватыми за отлынивание от работы, бояться в итоге сорвать дедлайн, и само собой, график работы усложнится (каждый день простоя – плюс тысячи слов на перевод в последующие дни). Постепенно это отставание может накапливаться, начинаются ночные смены, недосып и прочие прелести. Люди намного продуктивнее работают, когда задание им интересно и они эмоционально вовлечены в процесс. Другими словами, нужно постараться установить эмоциональную связь с произведением, проникнуться им и, по возможности, полюбить его.
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
·
Елена Худенко
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Елена Худенкожәне т.б.
1.1K

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін