, переводчик ведь ничего не создает заново. Лучшее, на что он способен, – это не испортить вещь, уже созданную до него автором. Разве можно равнять его с настоящими творцам
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
·
Владимир Олегович Бабков