БастыАудиоБалаларға арналған
Яна Череватая
Яна Череватаядәйексөз келтірді2 жыл бұрын
переводить гораздо труднее, чем сочинять, во многих смыслах. Поэт волен говорить что пожелает, может выбрать любой лингвистический прием из своего языка. Выбор и порядок слов, звучание – все это имеет значение, без одного элемента все стихотворение разваливается. Вот почему Шелли пишет, что переводить поэзию так же разумно, как бросать фиалку в тигель[42]. Переводчику следует быть переводчиком, литературным критиком и поэтом одновременно, он должен свободно читать оригинал и понимать все нюансы, передать смысл с максимально возможной точностью, а затем перестроить перевод в красивую структуру на своем языке, которая, по его мнению, соответствует оригиналу. Поэт бежит по лугу без оглядки. Переводчик танцует в кандалах.
Вавилон. Сокрытая история
Вавилон. Сокрытая история
·
Ребекка Куанг
Вавилон. Сокрытая история
Ребекка Куангжәне т.б.
41.3K
5 Ұнайды

Кіру не тіркелу пікір қалдыру үшін