Здесь учат искусству перевода и магии: «Тайная история» в альтернативной Англии
Лауреат премии «Небьюла». Номинант премии «Локус».
Книга года по версии книжной сети Barnes & Noble и Blackwell`s. Книжный Топ-100 по версии Time.
Новый роман от создательницы трилогии «Опиумная война».
Роман, являющийся тематическим ответом на «Тайную историю», с добавкой «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла», в котором рассматриваются использование языка и искусства перевода в качестве доминирующего оружия Британской империи и студенческие революции как акт сопротивления власти.
Traduttore, traditore. Акт перевода — это всегда акт предательства. 1828 год. После погубившей Кантону холеры осиротевший Робин Свифт попадает в Лондон к загадочному профессору Ловеллу. В течение многих лет он изучает латынь, древнегреческий и китайские языки, готовясь к поступлению в престижный Королевский институт переводов Оксфордского университета, известный также как Вавилон. Его башня и его студенты — мировой центр перевода и, что важнее, магии. Искусства проявления потерянных при переводе смыслов, с помощью зачарованных серебряных слитков. Именно эта магия сделала Британскую империю непобедимой, а исследования Вавилона в области иностранных языков служат внешней политики Империи.
Для Робина Оксфорд — это утопия, посвященная стремлению к знаниям. Но знания подчиняются власти, и, будучи китайцем по происхождению, Робин понимает, что служить Вавилону означает предать собственную родину. По ходу обучения молодой человек оказывается перед выбором между интересами Вавилона и тайного общества «Гермес», которое стремится остановить имперскую экспансию. Когда Великобритания развязывает захватническую войну с Китаем ради серебра и опиума, Робину приходится принять решение… Можно ли изменить могущественные институты власти изнутри, без лишних жертв, или революция всегда требует насилия?
«Великолепно. Одна из самых блестящих, актуальных книг, которую я имела удовольствие читать. Роман является не просто фантастической альтернативной историей, а исследованием, рассматривающим колониальную историю и промышленную революцию, переворачивая и встряхивая их». — Шеннон А. Чакраборти
«Блестящее и пугающее исследование насилия, этимологии, колониализма и их взаимосвязи. Роман “Вавилон” столь же глубок, сколь и трогателен». — Алексис Хендерсон, автор книги «Год ведьмовства»
«Ребекка Куанг написала шедевр. Благодаря тщательному исследованию и глубокому погружению в лингвистику и политику языка и перевода она смогла создать историю, которая является отчасти посланием своих противоречивых чувств академической среде, отчасти язвительным обвинением колониальной политики, и все это является пламенной революцией». — Ребекка Роанхорс
«”Вавилон” — это шедевр. Потрясающее исследование идентичности, принадлежности, цены империи и революции, а также истинной силы языка. Куанг написала книгу, которую ждал весь мир». — Пен Шепард
«Настоящая магия романа Куанг заключается в его способности быть одновременно научным, но и неизменно доброжелательным к читателю, заставляя чувствовать язык текста на страницах столь же чарующим и мощным, как и чудеса, которые можно достичь с помощью серебра». — Oxford Review of Books
«Удивительное сочетание эрудиции и эмоций. Я никогда не видел ничего подобного в литературе». — Точи Онибучи
«Если вы планируете прочитать только одну книгу в этом году, то возьмите “Вавилон”. Благодаря невероятно правдоподобной альтернативной истории Куанг раскрыла правду об империализме в нашем мире. Глубина знаний писательницы в области истории и лингвистики поражает воображение. Эта книга — шедевр во всех смыслах этого слова, настоящая привилегия для чтения». — Джесси К. Сутанто
Автору так хотелось описать злых белых колонизаторов, что на описание персонажей, обучения, дружбы не хватило времени и все важные сюжетные моменты вынесены в сноски. Картонный Робин, который всю книгу не имеет собственного мнения, а слушает и делает то что ему говорит первый встречный, но на последних страницах вдруг решил стать революционером. Злодейка и предательницей "великой дружбы" становится белая девушка. Первые части книги интересны из-за особенностей перевода и происхождения слов, небольших введений в систему магии, но дальше сплошное кидание в лицо злых белых и угнетение бедных цветных.
В целом неплохо, «колониализм для маленьких». Не совсем понятно, за что книга получила какие-то премии, если новых мыслей здесь 0 (особенно для людей, сколько-нибудь знакомыми с не-западными романами). Пробелы в мотивации в общем-то демонстрируют сторону, которую автор поддерживает. Отдельно есть вопросы к качеству перевода, что придает идее романа некий шарм (у меня при себе всегда был оригинал). Ну и фактология местами тоже хромает. В остальном, задумка с использованием различий в переводах достаточно интересна. Особенно понравилось использование в повествовании реальных исторических событий и личностей. Если ищете что-то не очень напряжное с целью скоротать несколько вечеров и немного расширить кругозор - рекомендую. Если ищете роман с глубоким посылам, а ваш возраст перевалил за 20, - лучше поискать что-то еще.
Невероятно крутая история, для человека, который не очень жалует жанр темной академии. Тут меня зацепило с первых строк! Изначально читала в оригинале. И только одна придирка к русскому переводу - последние слова 33 главы переведены неправильно! Ну как так(( столько смысла было в том, что именно мама зовет Робина по имени, а не наоборот. Ведь он забыл свое настоящее имя, и вот перед смертью он снова его слышит! Столько эмоций, драмы и смысла в этом последнем предложении! Как можно неправильно перевести местоимение((
Английский не просто заимствовал слова из других языков; его до краев переполняло иностранное влияние, это был язык Франкенштейна. И Робину казалось невероятным, как эта страна, граждане которой гордо считали себя лучше всего остального мира, не может обойтись без заимствований даже во время вечернего чая