Автору так хотелось описать злых белых колонизаторов, что на описание персонажей, обучения, дружбы не хватило времени и все важные сюжетные моменты вынесены в сноски.
Картонный Робин, который всю книгу не имеет собственного мнения, а слушает и делает то что ему говорит первый встречный, но на последних страницах вдруг решил стать революционером.
Злодейка и предательницей "великой дружбы" становится белая девушка.
Первые части книги интересны из-за особенностей перевода и происхождения слов, небольших введений в систему магии, но дальше сплошное кидание в лицо злых белых и угнетение бедных цветных.
Невероятно крутая история, для человека, который не очень жалует жанр темной академии. Тут меня зацепило с первых строк! Изначально читала в оригинале. И только одна придирка к русскому переводу - последние слова 33 главы переведены неправильно! Ну как так(( столько смысла было в том, что именно мама зовет Робина по имени, а не наоборот. Ведь он забыл свое настоящее имя, и вот перед смертью он снова его слышит! Столько эмоций, драмы и смысла в этом последнем предложении! Как можно неправильно перевести местоимение((
В целом неплохо, «колониализм для маленьких». Не совсем понятно, за что книга получила какие-то премии, если новых мыслей здесь 0 (особенно для людей, сколько-нибудь знакомыми с не-западными романами). Пробелы в мотивации в общем-то демонстрируют сторону, которую автор поддерживает. Отдельно есть вопросы к качеству перевода, что придает идее романа некий шарм (у меня при себе всегда был оригинал). Ну и фактология местами тоже хромает. В остальном, задумка с использованием различий в переводах достаточно интересна. Особенно понравилось использование в повествовании реальных исторических событий и личностей. Если ищете что-то не очень напряжное с целью скоротать несколько вечеров и немного расширить кругозор - рекомендую. Если ищете роман с глубоким посылам, а ваш возраст перевалил за 20, - лучше поискать что-то еще.
Слабое произведение о расизме для маленьких. Вся история вылилась в уже мемное "все белые плохие, все цветные хорошие, стрелочка не поворачивается". Заложенную тему автор не вытянула, художественно история никакая, героям не веришь, главный герой словно флюгер, строгое деление на чёрное и белое в плане поступков нелепое, объединить реальную историю и нотку магии не вышло: получилось совершенно поверхностное отношение к своей же идее и проблемам, о которых хотелось говорить. Ах да, сексизм конечно тоже плохо, но не так, как расизм, даже если автор показывает иную картинку, неважно, главное только то, что автор говорит устами персонажей.
Половина книги про учебу в Оксфорде, потом страсти про колонизаторов. Скучно до ужаса!
Если честно, потраченного времени жаль.
При прочтении складывается впечатление, что либо первую и вторую половину книги писали разные люди, либо что дописывали ее для галочки. Начало вполне увлекательное, создаёт определенную атмосферу и визуализируется при чтении, но после половины начинаешь чувствовать некую вину за то, что не распознал сразу очередную пустышку под прикрытием громких слов "лучшая книга..., лауреат премии..." и тд.
Сюжет достаточно простой и не заслуживает ни критики, ни восхвалений.
Но вот на чем надо отдельно остановиться, так это проработка героев. Их поступки порой абсолютно нелогичны, объяснение же почему кто-то поступил именно так, а не иначе либо не даётся вообще, либо просто возникает откуда-то с потолка.
Мое мнение, книга не заслуживает своих номинаций и вашего времени.
Книга состоит частично из фактов, которые студентка филологического отделения узнаёт на первой же паре по сравнительному языкознанию, и частично из размышления на тему "колониализм -- нехорошо!"
Это ни в коем случае не делает книгу плохой. В конце концов, не все мы студентки филологического и, ну, не все мы задумываемся об определенных вещах.
Книга по содержанию немного проще, чем аннотирует себя, но наслоение подтекстов делает ее безумно интересной.
Роман о тонкостях перевода, собственно, в переводе?
Размышления о важности родного языка и культуры, написанные на английском языке девушкой, чья семья эмигрировала из Китая, то есть написанные не на её родном языке?
Огонь.
Впервые вижу книгу в жанре фэнтези с таким малым количеством "магии", но с таким логичным её объяснением, да ещё и в максимально нашей реальности. Ребекка Куанг могла перенести действие в вымышленный мир и подсластить пилюлю для читателя, но она этого не выбрала.
Тем интереснее читать.
Книгу можно спокойно сократить в два раза. И без того слабый сюжет буксует в бесконечных самоповторах. Герои картонные. Жду, когда по этой книге выйдет сериал на нетфликсе, такого она уровня.
Претенциозная фантазия, в основе которой - неолиберальная методичка. Не удивительно, что в тексте цитирует Фанон. Столько страниц, чтобы высказать набор примитивные мыслей. Колониализм - зло, белые люди - эксплуататоры. Белый профессор Ловелл избивает китайского мальчика кочергой.
Перед прочтением увидела в отзывах недовольство тем, что в книге активно продвигаются антиколониалистские идеи и что история скучновата. На первый тезис хочу ответить, что да, в этом и смысл и именно поэтому в книге большое количество не-белых персонажей. Если вам кажется, что что-то немного чересчур и непонятно к чему, то в течение первых десяти глав это должно стать ясно. Что касается самой истории, здесь на вкус и цвет, но лично мне очень понравилось. Как билингвальная читательница и выпускница ин яза, я искренне наслаждалась игрой слов и рассуждениями о роли перевода и носителей языка в его эффективности. С точки зрения задумки восхищаюсь тем, как одно маленькое фантастическое допущение делает роман одновременно объемным и глубоким, но при этом оставляет автора в поле художественной литературы без ухода в трактат по социологии и политологии. Советую без исключения всем, лингвистам и филологам особенно!