👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
🔮Қазыналы
💤Іш пыстырады
Заявленная как история о распаде семьи, "Кому-то и полынь сладка" будто и сама распадается на две неравные части: одна повествует о (внезапно!) театральных традициях японского классического кукольного театра, а другая (менее значимая по смыслу, но более значительная по объёму) - сноп переводческих комментариев и сносок. И к первой половине, в принципе, нет никаких претензий, ведь эта книга, как бы, и есть театральное представление, в котором и главные герои, и второстепенные представляют из себя тех самых кукол театра бунраку, что лишь добавляет произведению трагичности. А вот уже комментарии переводчика уводят читателя в совсем иные, - культурологические, - дали, что делает и без того размытое в сюжетном плане повествование ещё менее осязаемым и увлекательным. Японцы ведь могут совмещать глубину с увлекательностью, я сам в этом неоднократно убеждался, но здесь, видимо, автор задался целью максимально дистанцироваться от рассказываемой им истории. Что же, его право.
Про начитку: к голосу рассказчика претензий нет, но в итоговую запись прокрались неудачные "дубли", что наводит на мысль о том, что итоговый вариант никто не прослушивал на наличие ошибок.