Заявленная как история о распаде семьи, "Кому-то и полынь сладка" будто и сама распадается на две неравные части: одна повествует о (внезапно!) театральных традициях японского классического кукольного театра, а другая (менее значимая по смыслу, но более значительная по объёму) - сноп переводческих комментариев и сносок. И к первой половине, в принципе, нет никаких претензий, ведь эта книга, как бы, и есть театральное представление, в котором и главные герои, и второстепенные представляют из себя тех самых кукол театра бунраку, что лишь добавляет произведению трагичности. А вот уже комментарии переводчика уводят читателя в совсем иные, - культурологические, - дали, что делает и без того размытое в сюжетном плане повествование ещё менее осязаемым и увлекательным. Японцы ведь могут совмещать глубину с увлекательностью, я сам в этом неоднократно убеждался, но здесь, видимо, автор задался целью максимально дистанцироваться от рассказываемой им истории. Что же, его право.
Про начитку: к голосу рассказчика претензий нет, но в итоговую запись прокрались неудачные "дубли", что наводит на мысль о том, что итоговый вариант никто не прослушивал на наличие ошибок.
Подробности мелких деталей создают ощущение присутствия, причастности к жизни героев. Весьма интересно описан быт японцев начала 20 века. Но книга словно обрывается на полуслове....и не ясно, останутся ли герои вместе. Грустно.
Из всех прочитанных книг Танидзаки эта первая, что не понравилась. Собственно, в аннотации уже все описано. Осталось ощущение недо-: недораскрытые персонажи, культурные тонкости по верхам затронуты. Прослушивание не вызвало никаких эмоций и интереса.
Неспешная, богатая на детали и подробности книга. Размеренно чтиво, идеальное для отпуска или отдыха вообще - описания архитектуры, быта, отношений очень успокаивают и настраивают на медитативный лад. Это как раз то, за что стоит любить японскую литературу