Роман «Кому-то и полынь сладка» (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжают мучить себя и друг друга…
Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется «моно-но аварэ» – печальным очарованием вещей.
Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется «моно-но аварэ» – печальным очарованием вещей.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: АСТ
Әңгімелеуші: Александр Викторович Котов
Аудармашы: Татьяна Редько-Добровольская
Баспа: Издательство АСТ
Ұзақтық: 6 сағ. 23 мин.
Кітаптың басқа нұсқалары1
Кому-то и полынь сладка
·
Пікірлер14
👎Ұсынбаймын
💩Фуууу
🔮Қазыналы
💤Іш пыстырады
Заявленная как история о распаде семьи, "Кому-то и полынь сладка" будто и сама распадается на две неравные части: одна повествует о (внезапно!) театральных традициях японского классического кукольного театра, а другая (менее значимая по смыслу, но более значительная по объёму) - сноп переводческих комментариев и сносок. И к первой половине, в принципе, нет никаких претензий, ведь эта книга, как бы, и есть театральное представление, в котором и главные герои, и второстепенные представляют из себя тех самых кукол театра бунраку, что лишь добавляет произведению трагичности. А вот уже комментарии переводчика уводят читателя в совсем иные, - культурологические, - дали, что делает и без того размытое в сюжетном плане повествование ещё менее осязаемым и увлекательным. Японцы ведь могут совмещать глубину с увлекательностью, я сам в этом неоднократно убеждался, но здесь, видимо, автор задался целью максимально дистанцироваться от рассказываемой им истории. Что же, его право.
Про начитку: к голосу рассказчика претензий нет, но в итоговую запись прокрались неудачные "дубли", что наводит на мысль о том, что итоговый вариант никто не прослушивал на наличие ошибок.
Про начитку: к голосу рассказчика претензий нет, но в итоговую запись прокрались неудачные "дубли", что наводит на мысль о том, что итоговый вариант никто не прослушивал на наличие ошибок.
🔮Қазыналы
🎯Пайдалы
Подробности мелких деталей создают ощущение присутствия, причастности к жизни героев. Весьма интересно описан быт японцев начала 20 века. Но книга словно обрывается на полуслове....и не ясно, останутся ли герои вместе. Грустно.
👎Ұсынбаймын
💤Іш пыстырады
Из всех прочитанных книг Танидзаки эта первая, что не понравилась. Собственно, в аннотации уже все описано. Осталось ощущение недо-: недораскрытые персонажи, культурные тонкости по верхам затронуты. Прослушивание не вызвало никаких эмоций и интереса.
