Кому-то и полынь сладка
Роман «Кому-то и полынь сладка» (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжают мучить себя и друг друга…
Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется «моно-но аварэ» — печальным очарованием вещей.
Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется «моно-но аварэ» — печальным очарованием вещей.
Жас шектеулері: 16+
Құқық иегері: АСТ
Баспа: Издательство АСТ
Аудармашы: Татьяна Редько-Добровольская
Қағаз беттер: 205
Кітаптың басқа нұсқалары1
Кому-то и полынь сладка
·
Пікірлер14
Атмосферное, тягучее, текучее, без начала и конца, в широком понимании этого слова, с невероятными тонкостями старинного уклада Японии, чувство перелома эпох из настоящего момента даже удивительно как много нация все-же смогла сохранить. Книга очень эстетичная, тонкая чувствуешь запах лаковых коробочек для еды, звук воды, музыки, шелест рисовой бумаги. Прекрасно
🔮Қазыналы
3,5 из 5.
Кратко о сюжете: книга о супружеской паре, находящейся в глубоком кризисе. Муж и жена давно утратили близость, но никто не решается сделать первый шаг к разводу. Они продолжают жить вместе ради приличия и сына, который, несмотря на молчание родителей, ощущает напряжение в доме. Муж посещает проституток, жена с его согласия встречается с другим мужчиной. Все чувствуют дискомфорт, но боятся перемен. Единственный, кто нарушает это тягучее равновесие, — Таканацу, двоюродный брат мужа. Он призывает супругов быть честными и решительными.
Честно говоря, книга не произвела на меня сильного впечатления. В ней нет ничего необычного или цепляющего. Особенно тяжело дались главы, посвящённые театру кукол — во второй половине книги аж две главы погружены в эту тему, и, хотя, возможно, они символичны, но мне это было не близко.
Тем не менее, интерес взывают японские мотивы и атмосфера, которые пронизывают всё произведение. Хотя я не разбираюсь глубоко в восточной литературе и традициях Японии, было любопытно наблюдать за деталями быта, манерами и рассуждениями героев. Но, наверное, чтобы прочувствовать и максимально понять эту книгу, нужно быть знакомым с японской культурой глубже.
Из всех персонажей мне больше всего запомнился Таканацу. Он был единственным, кто проявил решимость и прямо высказал своё мнение, не пытаясь скрыться за масками приличия. Именно он первым задумался о ребёнке, который уже страдает, пока взрослые заняты самими собой и даже не могу посвятить свое чадо в то, что происходит.
Это произведение вряд ли понравится тем, кто ищет динамичный сюжет или яркие повороты. Оно подойдёт тем, кто ценит медленное, вдумчивое чтение, интересуется японской культурой и любит искать скрытые смыслы. Здесь многое завуалировано — и как мне показалось, герои словно куклы в театре, играющие заданные роли: «хорошей жены», «преданного мужа», «достойного тестя». Похоже так автор, предлагает задуматься: насколько честно мы живём? А может быть, и мы все порой просто играем, лишь делая вид, что живём «настоящей жизнью»?
Кратко о сюжете: книга о супружеской паре, находящейся в глубоком кризисе. Муж и жена давно утратили близость, но никто не решается сделать первый шаг к разводу. Они продолжают жить вместе ради приличия и сына, который, несмотря на молчание родителей, ощущает напряжение в доме. Муж посещает проституток, жена с его согласия встречается с другим мужчиной. Все чувствуют дискомфорт, но боятся перемен. Единственный, кто нарушает это тягучее равновесие, — Таканацу, двоюродный брат мужа. Он призывает супругов быть честными и решительными.
Честно говоря, книга не произвела на меня сильного впечатления. В ней нет ничего необычного или цепляющего. Особенно тяжело дались главы, посвящённые театру кукол — во второй половине книги аж две главы погружены в эту тему, и, хотя, возможно, они символичны, но мне это было не близко.
Тем не менее, интерес взывают японские мотивы и атмосфера, которые пронизывают всё произведение. Хотя я не разбираюсь глубоко в восточной литературе и традициях Японии, было любопытно наблюдать за деталями быта, манерами и рассуждениями героев. Но, наверное, чтобы прочувствовать и максимально понять эту книгу, нужно быть знакомым с японской культурой глубже.
Из всех персонажей мне больше всего запомнился Таканацу. Он был единственным, кто проявил решимость и прямо высказал своё мнение, не пытаясь скрыться за масками приличия. Именно он первым задумался о ребёнке, который уже страдает, пока взрослые заняты самими собой и даже не могу посвятить свое чадо в то, что происходит.
Это произведение вряд ли понравится тем, кто ищет динамичный сюжет или яркие повороты. Оно подойдёт тем, кто ценит медленное, вдумчивое чтение, интересуется японской культурой и любит искать скрытые смыслы. Здесь многое завуалировано — и как мне показалось, герои словно куклы в театре, играющие заданные роли: «хорошей жены», «преданного мужа», «достойного тестя». Похоже так автор, предлагает задуматься: насколько честно мы живём? А может быть, и мы все порой просто играем, лишь делая вид, что живём «настоящей жизнью»?
Дәйексөздер120
Канамэ охватило ностальгическое чувство, и их с Мисако странное, существующее лишь на бумаге супружество показалось ему таким же уютным и милым, как янтарный оттенок деревянных столбов, которые он привык видеть изо дня в день…
Канамэ
Канамэ
места.
«Сейчас мне придется разыгрывать перед отцом роль добропорядочной замужней дамы», – подумала Мисако с чувством все возрастающей досады. Она
«Сейчас мне придется разыгрывать перед отцом роль добропорядочной замужней дамы», – подумала Мисако с чувством все возрастающей досады. Она
Принято считать, что японская еда – утеха не столько для желудка, сколько для глаз, но этот упрек справедлив, пожалуй, лишь в отношении сервированного по всем правилам парадного обеда.
Сөреде10
219 кітап
431
119 кітап
409
58 кітап
75
241 кітап
64
126 кітап
24
