«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» — библейская цитата, удивительно точно передающая «верхний», «сюжетный» слой романа Ясунари Кавабаты «Тысячекрылый журавль». История о нервном, рефлексирующем молодом человеке Кикудзи, которому одна из любовниц покойного отца навязчиво пытается заменить мать и сосватать невесту, другая зачем-то заводит с ним роман, а он влюбляется в ее дочь, испытывающую, в свою очередь, к нему сложные и неоднозначные чувства, в исполнении западного автора изрядно отдавала бы комедией, но Кавабата был японцем, а потому его пронизанный национальной символикой (в которой сквозные образы журавля и чайной церемонии лишь наиболее очевидны) и многочисленными аллюзиями и отсылками к шедеврам хэйанской и самурайской эпохи роман был и остается одним из самых блестящих, аристократически изысканных и неоднозначных произведений прошедшего столетия.
Полюбила этого автора после знакомства с книгой "Стон горы"(Нобеля просто так не давали литераторам в те времена). Дальше перечитала все его рассказы. Но этот роман оставил двоякое впечатление. С одной стороны: тонко и искусно описаны чувства героев, необычные яркие ассоциации и образы, глубокие философские мысли с отражением японского менталитета. Все,как мы любим. А с другой стороны:невнятная концовка, нелогичное, местами абсурдное поведение главных героев, которое невозможно понять на протяжении всей книги. Скомканный сюжет. P.S. Мотивы Тикако так и не были раскрыты. А я надеялась. Буду ли ещё читать что-нибудь Кавабаты? Теперь не знаю))
Наверное, у «Тысячекрылого журавля» есть смысол, но для меня он оказался непостижимым. Мы, конечно, очень далеки культурно и ценностно от Японии :) Все ведут себя максимально странно. Однако, что-то в этом есть. Из понравившегося: крутые описания местности в письмах Фумико; интересно стало побольше узнать про японскую чайную церемонию и их специальную посуду.