Особенности перевода юридических текстов
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Особенности перевода юридических текстов

Жансая Тажибай
Жансая Тажибайдәйексөз келтірді4 ай бұрын
Сами юристы признают тексты юридическими те, которые используются в правовой сфере, связанной с созданием и реализацией права.
Комментарий жазу
Жансая Тажибай
Жансая Тажибайдәйексөз келтірді4 ай бұрын
« Перевод — отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному»
Комментарий жазу
Жансая Тажибай
Жансая Тажибайдәйексөз келтірді4 ай бұрын
В. Н. Комиссаров даёт определение перевода: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала»
Комментарий жазу
Жансая Тажибай
Жансая Тажибайдәйексөз келтірді4 ай бұрын
А. Д. Швейцер считает, что «перевод — это однонаправленный и двухэтапный процесс коммуникации, при котором на основе переводческого анализа первичного текста создаётся вторичный текст»
Комментарий жазу
Жансая Тажибай
Жансая Тажибайдәйексөз келтірді4 ай бұрын
Для нормального ритма изучения иностранного языка необходимо полностью отказаться от употребления алкоголя и табака (вонючих сосок), которые необратимо уменьшают размер мозга и когнитивные (познавательные) способности. Алкоголь доказано снижает когнитивные функции за счёт нейродегенеративных процессов, ускоряет гибель нейронов и аксонов (отростков нервов), снижает уровень витамина B1 и приводит к развитию синдрома Вернике-Корсакова. С курением все еще хуже: сигареты — это маленький химический завод с каплей табака. Для обычных людей, обладающих среднестатистическим здоровьем, отказ от курения и алкоголя — базовое правило для продления жизни.
Комментарий жазу
Андрей К.
Андрей К.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
precautions [ˈseɪfti prɪˈkɔːʃᵊnz] (правила техники безопасности), Financial Fraud institute [faɪˈnænʃᵊl frɔːd ˈɪnstɪtjuːt] (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).
Комментарий жазу
Андрей К.
Андрей К.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода юридического текста.
Комментарий жазу
Андрей К.
Андрей К.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept [əkˈsɛpt] (акцепт — принятие предложения), auction [ˈɔːkʃᵊn] (аукцион), exchequer [ɪksˈʧɛkə] (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer [ˈtæksˌpeɪə] (налогоплательщик), chairman [ˈʧeəmən] (председатель судебного заседания), ombudsman [ˈɒmbʊdzmən] (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания — целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person [ˈnæʧᵊrᵊl ˈpɜːsᵊn] (физическое лицо), safety
Комментарий жазу
Андрей К.
Андрей К.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
закрепляющиеся в административно-канцелярской речи: proper [ˈprɒpə] — надлежащий, bondsman [ˈbɒndzmən] — поручитель, ensure equality [ɪnˈʃɔːr iˈkwɒləti] — обеспечивать равноправие; 2) термины и профессионализмы: law [lɔː] — законодательство, respondent [rɪˈspɒndᵊnt] — ответчик, ratify [ˈrætɪfaɪ] — ратифицировать. При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода юридического текста.
Комментарий жазу
Андрей К.
Андрей К.дәйексөз келтірді2 жыл бұрын
На лексическом уровне в юридическом тексте используются: 1) слова и словосочетания, употребляющиеся в юридических документах и
Комментарий жазу