precautions [ˈseɪfti prɪˈkɔːʃᵊnz] (правила техники безопасности), Financial Fraud institute [faɪˈnænʃᵊl frɔːd ˈɪnstɪtjuːt] (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).
По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept [əkˈsɛpt] (акцепт — принятие предложения), auction [ˈɔːkʃᵊn] (аукцион), exchequer [ɪksˈʧɛkə] (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer [ˈtæksˌpeɪə] (налогоплательщик), chairman [ˈʧeəmən] (председатель судебного заседания), ombudsman [ˈɒmbʊdzmən] (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания — целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person [ˈnæʧᵊrᵊl ˈpɜːsᵊn] (физическое лицо), safety
А. С. Пиголкин выделяет важные черты юридического текста: документальность, официальность, ясность, точность, простота изложения, экономное использование языковых средств, выдержанность формы, стандартное расположение материала
«Вряд ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной практики, где неверное или неуместное слово способны повлечь за собой такие тяжёлые, иногда даже трагические последствия, как в области законотворчества…»
Важным фактором развития деловых, торгово-экономических взаимоотношений, а также сотрудничества в сфере взаимодействия правовых институтов, правоприменительных органов, прокуратур, судов между странами является формирование межъязыковых коммуникаций, в связи с чем особую актуальность и научную значимость на сегодняшний день приобрели вопросы перевода юридической документации, которые обусловлены большими изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние годы [21, с.313]. Юридический перевод играет огромную роль в экономическом, интеллектуальном, культурном и политическом развитии современного мирового сообщества.