precautions [ˈseɪfti prɪˈkɔːʃᵊnz] (правила техники безопасности), Financial Fraud institute [faɪˈnænʃᵊl frɔːd ˈɪnstɪtjuːt] (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).
При переводе правовых текстов с английского языка на русский именно вторая
группа вызывает трудности. Термины являются основной проблемой перевода
юридического текста.
По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept [əkˈsɛpt] (акцепт — принятие предложения), auction [ˈɔːkʃᵊn] (аукцион), exchequer [ɪksˈʧɛkə] (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer [ˈtæksˌpeɪə] (налогоплательщик), chairman [ˈʧeəmən] (председатель судебного заседания), ombudsman [ˈɒmbʊdzmən] (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания — целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person [ˈnæʧᵊrᵊl ˈpɜːsᵊn] (физическое лицо), safety