В книге рассматриваются разные точки зрения переводоведов по определению юридического перевода, переводческой модели юридического текста, специфики перевода различных юридических текстов. Цель книги: изучить особенности эффективного переводческого процесса юридических текстов.
precautions [ˈseɪfti prɪˈkɔːʃᵊnz] (правила техники безопасности), Financial Fraud institute [faɪˈnænʃᵊl frɔːd ˈɪnstɪtjuːt] (институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями).
По классификации Л. Б. Ткачёвой все юридические термины делятся на три группы: простые однокомпонентные термины, например: accept [əkˈsɛpt] (акцепт — принятие предложения), auction [ˈɔːkʃᵊn] (аукцион), exchequer [ɪksˈʧɛkə] (казначейство); сложные двухкомпонентные термины, например: taxpayer [ˈtæksˌpeɪə] (налогоплательщик), chairman [ˈʧeəmən] (председатель судебного заседания), ombudsman [ˈɒmbʊdzmən] (уполномоченный по правам человека); терминологические сочетания — целостные сочетания, образованные путем соединения двух, трех или более элементов, например: natural person [ˈnæʧᵊrᵊl ˈpɜːsᵊn] (физическое лицо), safety