автордың кітабын онлайн тегін оқу Знак бесконечности
Юлия Владимировна Бородина
Знак бесконечности
Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»
© Юлия Владимировна Бородина, 2020
В маленьком американском городке Пенсакола появился серийный убийца. Молодая девушка, Оливия Блэквуд, чьи родители и младшая сестра стали жертвами психопата, решает сама найти и наказать убийцу. Вот только она не предполагает, каким кошмаром это может обернуться. Превратится ли она из охотника в жертву? Сумеет ли она сделать правильный выбор, когда на кону будет стоять жизнь дорогого ей человека? Страсти губят таких, как она… страсти покоряются ей…
ISBN 978-5-4498-2609-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Оглавление
- Знак бесконечности
- Пролог
- Глава 1
- Глава 2
- Глава 3
- Глава 4
- Глава 5
- Глава 6
- Глава 7
- Глава 8
- Глава 9
- Глава 10
- Глава 11
- Глава 12
- Глава 13
- Глава 14
- Глава 15
- Глава 16
- Глава 17
- Глава 18
- Глава 19
- Глава 20
- Глава 21
- Глава 22
- Глава 23
- Глава 24
- Глава 25
- Глава 26
- Глава 27
- Глава 28
- Глава 29
- Глава 30
- Глава 31
- Глава 32
- Глава 33
- Глава 34
- Глава 35
- Глава 36
- Глава 37
- Глава 38
- Глава 39
- Глава 40
- Глава 41
- Глава 42
- Глава 43
- Эпилог
Пролог
Океан. Бескрайние просторы сапфирово-синей воды с белыми пятнами морской пены, темной и кажется даже густой, там, у самого горизонта… а день был так хорош. Вокруг во всем своем многоцветном великолепии бушевала весна, вскипая белой пеной на ветвях персиковых и кизиловых деревьев, окутывая бледно-зеленым туманом величественные дубы, и рассыпаясь по пологому берегу тысячей мелких белых звездочек-жонкилей…
На пустынном пляже, прислонившись спиной к большому, гладкому камню сидела девушка. Теплый морской ветер трепал ее рассыпанные по плечам, густые каштаново-рыжие волосы, вплетая в локоны аромат цветущих акаций и соли. Тонкая, струящаяся ткань бледно-зеленого платья мягкими складками спадала до самого пола, придавая ей, такой красивой и удивительно одинокой, сходство с вышедшей на брег, прелестной Нереидой.
Однако сама девушка едва ли задумывалась над этим. Она смотрела на распростертые у ее ног сверкающие воды залива, долгим, задумчивым, печальным взглядом, обращенным куда-то далеко-далеко, за самый горизонт. Темное отчаянье вползало в ее сердце маленькой ледяной змейкой, заставляя все крепче сжимать кулаки и бормотать сквозь зубы глухие, ей одной понятные угрозы. Временами она быстро и украдкой стирала с побледневшего лица, выкатывающиеся из глаз слезы, словно боялась, что кто-нибудь застанет ее за этим занятием. Но пляж оставался таким же пустынным, как и час и два назад, и лишь пронзительные крики чаек нарушали царившую вокруг тишину.
Черный Шевроле остановился у обочины пустынной дороги и из прохладного салона вышел крепкий молодой человек. Его каштаново-рыжие волосы, уложенные гелем, мгновенно растрепал ветер. Но он даже не счел нужным их пригладить, лишь раздраженно отбросил упавшую на лицо прядь и быстро спустился по узкой дорожке к самому берегу, где сидела девушка.
— Я знал, что найду тебя здесь. — Молодой человек задумчиво и как-то через силу посмотрел на нее. — Лив, сколько можно себя изводить? Ты ничего не сможешь изменить!
«Ничего не сможешь изменить» «Ты должна быть сильной»… вихрем пронеслись в ее голове язвительные фразы. Оливия с ненавистью уставилась на Джеймса.
Ее брат был типичным представителем их семьи. Темно-рыжие волосы, такие же, как у их отца, и дедушки. Светлая кожа, теплые, золотисто-карие глаза, опушенные длиннющими темными ресницами. Многие женщины находили его привлекательным, а для Олив сейчас, его внешность служила вечным напоминанием об утраченном счастье.
Обхватив Оливию за плечи, Джеймс мягко подтолкнул ее к машине и усадил на сиденье рядом с собой. Девушка не сопротивлялась, двигаясь как сомнамбула. Она так старалась убежать от самой себя, заглушить хоть ненадолго боль, и все равно каждый раз возвращалась, чтобы с новой силой ощутить пустоту, оставленную в ее сердце.
Это было шесть месяцев назад. Шесть долгих, невероятно трудных месяцев. В тот день Оливия солгала отцу с матерью, сказав, что поедет к подруге в соседний городок, а сама с очередным кавалером отправилась в их загородный дом, намереваясь провести романтический вечер. Но планам ее не суждено было сбыться и в ту трагическую ночь вместо поцелуев под луной, она нашла плавающие в бассейне, изрезанные бритвой трупы родителей и маленькой сестренки Джинни. До сих пор вид омерзительно-бурой воды, подсвеченной снизу мощными прожекторами, на поверхности которой плавали тела, стоял перед ее глазами. Как и три закрытых гроба два больших из темного дуба и один совсем маленький, заваленные горой живых цветов, стоящие на специальных подставках, под узловатыми кронами деревьев на лужайке кладбища Сейнт-Джон.
— Зачем ты приехал? — Оливия щелкнула зажигалкой, выпуская струю серого дыма в окно. Она знала, что брат не переносит табачного запаха.
— Юристы отца, наконец, завершили проверку завещания. Я подумал, ты должна знать.
Джеймс делал вид, что внимательно следит за дорогой, краем глаза наблюдая за выражением на лице сестры. Для жизнерадостной, страстной и порой безрассудной Оливии, имеющей привычку резко высказывать свое мнение, состояние замкнутости было несвойственно. Он уже начал бояться, что случившееся слишком сильно отразилось на ее психике. Однако заикнуться о визите к психотерапевту боялся еще больше. Сейчас он даже не стал делать ей замечание по поводу сигареты.
— Мы с тобой вроде и так знаем, что написано в завещании. — Мрачно изрекла Оливия.
Брат не был виноват в том, что произошло с их семьей и не стоило перекладывать на него свою боль. Ему тоже пришлось не сладко. Однако сейчас она была так расстроена, что едва могла себя контролировать. Чувствуя, что вот-вот расплачется, она отвернулась к окну.
«…Таким образом, Оливия Меллисандра Блэквуд получает семьдесят пять процентов акций „Блэкфилд-инкорпорейтед“, Мустанг Шелби GT500 1967 года и квартиру по 224 Ист-Гарден» — Эдди Гаррисон, адвокат семейства Блэквуд тихим, строгим голосом читал завещание, стараясь не допускать излишней оживленности, свойственной его характеру. Этим ребятам сильно досталось. А полиция так до сих пор ничего не сделала…
— Вы, — он повернулся к Джеймсу — Джеймс Фредерик Блэквуд. Вы получаете двадцать пять процентов акций «Блэкфилд-инк», дом на Ист-Белмонт стрит 608, тот, где мы сейчас находимся, яхту, а так же все остальное движимое и недвижимое имущество, принадлежащее вашей семье, кроме загородного коттеджа Роуз-Хилл. Его надлежит поделить поровну между вами и вашей сестрой.
Выслушав все, что сказал Эдди, Оливия удивилась. Она не ожидала, что отец оставит ей компанию. В конце концов, Джеймс был старшим сыном и наследником, хоть никогда и не проявлял должного интереса к семейному бизнесу. И все же, она, как впрочем, и все остальные полагали, что «Блэкфилд-инк» достанется ему. Но отец решил иначе. Перед ее мысленным взором сразу возник образ отца, такого, каким она его помнила — невысокого роста, кряжистый, здоровяк, с густой рыжей шевелюрой, вздернутым носом. Шумного, хлебосольного человека, одетого неизменно в джинсы, кожу и высокие полуботинки, излучающего непоколебимую уверенность в себе, словно весь мир принадлежит только ему, а остальные могут катиться к дьяволу, если их это не устраивает. На краткий миг сердце Оливии сжалось от боли, словно в него всадили раскаленный прут. Их отец всегда напоминал этакого ковбоя с просторов дикого запада, задиру и драчуна, а не респектабельного бизнесмена, каким являлся в действительности.
Но, наверное, и не следовало ожидать иного от человека, который, не имея ни гроша за душой, пустился в погоню за счастьем. И удача улыбнулась Колину Блэквуду, в виде неотразимо красивой Лориты Мэн, дочери ресторанного магната из Нью-Йорка, младше его на целых десять лет. Отец запретил Лорите даже думать о небогатом юноше из провинции, но своевольная девушка оставила ради любимого все, что в кругу людей обличенных властью больших денег было неотъемлемой частью жизни. Ее поступок навсегда разорвал связи с семьей и сподвиг отца вычеркнуть свою любимую и единственную дочь из завещания. Однако Лорита и Колин были счастливы, ютясь в маленькой квартирке-студии, находящейся под самой крышей, в бедном квартале на окраине, пока Колин не окончил обучение в колледже. С тех пор его дела пошли в гору, и через пару лет у пары было все, что нужно для нормальной жизни.
В Пенсаколу чета Блэквудов перебралась, когда их сыну Джеймсу пошел второй год. Врачи всерьез опасались за здоровье малыша и посоветовали родителям покинуть загазованный мегаполис и переехать куда-нибудь поближе к побережью. Колин продал маленький, но доходный бизнес в Нью-Йорке, чтобы на новом месте создать настоящую империю.
Сеть кофеен «Блэк» опутала все южное побережье Флориды, с поразительной легкостью вытеснив с рынка многочисленных конкурентов. Вот тут-то отец Лориты выразил желание поближе познакомиться с зятем и внуками, которых на тот момент было уже двое. Но Лори категорически отказалась от возобновления отношений с отцом, сказав тому в пылу гнева: «Ты вычеркнул меня из своей жизни ради положения в обществе. Пусть так и останется». Так все и осталось вплоть до момента ее смерти.
— Да, чуть не забыл. — Адвокат хлопнул себя по лбу. — Оливия, вам так же достаются, шкатулка с украшениями вашей матери и набросок картины Поля Гогена — танцующие девочки.
Он вынул из секретера объемный ларчик, обитый синим бархатом, и поставил перед девушкой. Сколько раз Олив наблюдала за сидящей перед зеркалом матерью, примеряющей очередную золотую безделушку. Ее сердце снова сжалось при виде этой шкатулки. И вместе с безысходной болью пришли совсем другие чувства. Казалось, в том покрове нечувствительности, прикрывающем сейчас ее душу, подобно броне, обнаружилась трещинка, сквозь которую темным туманом заструилась всепоглощающая ненависть к тем, кто разрушил ее жизнь — «Они мне за все заплатят, чего бы это ни стоило!». Кто были эти «они» Оливия, конечно, не знала, но почему-то была твердо уверена, что сможет узнать. Она найдет убийцу!
Джеймс, первый ощутил какую-то неуловимую перемену в эмоциональном состоянии сестры. Перехватив решительный взгляд ее очень красивых, сине-зеленых глаз, он поежился от накатившего вдруг необъяснимого страха. В его сестру словно вселилось чуждое, незнакомое и опасное существо, превращая милую, молодую девушку в опасного хищника.
Даже Эдди, не обремененный излишней проницательностью, почувствовал что-то странное. Он неловко закруглил разговор, стараясь побыстрее покинуть дом Блэквудов. Отъезжая на своем стареньком Вольво, Эдди облегченно вздохнул. Он не хотел признаваться даже самому себе, как его тяготила эта миссия. Слава богу, теперь его участие в судьбе этой семьи было окончено.
Глава 1
Те, кому нанесли вред, могут получить настоящее удовлетворение только от двух вещей — безоговорочного прощения или беспощадного возмездия.
(Emily Thorne. REVENGE)
«ЕЩЕ ОДНО ЗВЕРСКОЕ УБИСТВО! ПОЛИЦИЯ ПРИВЛЕКЛА КОМАНДУ ДЕТЕКТИВА БЛУМА ДЛЯ ПОИМКИ „ЦИРЮЛЬНИКА“» «ДО КАКИХ ПОР „СЕРИЙНИК“ БУДЕТ НА СВОБОДЕ?»
Оливия со вздохом отложила утреннюю газету, пестрящую заголовками. За последние семь месяцев это уже третье убийство. Ее родители и сестра стали четвертой жертвой психопата, которого журналисты, падкие на подобные события, окрестили «Цирюльником». Видимо, им показалось забавным присвоить ему это прозвище, и все из-за его любви к опасным бритвам, которыми он «разрисовывал» тела своих жертв. С очевидным искусством, надо признать. На взгляд Оливии ему больше бы подошло другое имя. Что-то вроде «кровавого художника».
Джеймс спустился в столовую в половине восьмого утра, а сестра уже сидела за столом, аккуратно вырезая газетную статью. Мельком взглянув на заголовок, он поморщился. С тех пор как произошла трагедия, сестра ни о чем другом говорить не могла, с маниакальной настойчивостью следя за действиями полиции. Как он ни старался отвлечь Олив от глупой затеи, все его усилия словно разбивались о каменную стену.
Джеймс потушил сигарету, дымящуюся в пепельнице, и отставил чашку с недопитым густо-черным кофе.
— Как ты можешь каждое утро пить эту гадость? — он плеснул в стакан апельсиновый сок и поставил перед девушкой.
— Я люблю кофе.
— И конечно не завтракала еще.
— Не успела, — призналась она. — Увлеклась статьей.
— Это не удивительно. — Джеймс сунул хлеб в тостер. — Последние семь месяцев ты только то и делаешь. Тебе не кажется, что все это начинает походить на манию?
— А ты бы предпочел, чтобы я оставила все так, как есть?
Оливия в упор посмотрела на брата.
— Я бы, предпочел, чтобы ты занялась собственной жизнью и перестала копаться в прошлом. Посмотри на себя, Олив. Тебе двадцать пять лет и у тебя, в отличие от многих твоих сверстников, просто шикарные перспективы. В твоем возрасте молодые девушки озабочены поисками достойного мужа и модным маникюром, а не призрачной погоней за психопатом. И тебе вовсе незачем было бросать учебу. Отца бы это не порадовало.
— Нашего отца убил серийный маньяк! Ему уже все равно, бросила я университет или нет! — жестко припечатала Оливия, яростно щелкая зажигалкой. — И много, скажи мне, ты видел девушек моего возраста, которым довелось пережить то, что пережила я? — вскричала она. — Неужели ты хочешь оставить все как есть? И тебе спокойно спиться, зная, что псих, убивший наших родителей и Джинни, все еще на свободе?
Джеймс уже пожалел, что завел разговор так далеко. Он обнял Оливию за плечи, и прижал к себе, чувствуя, как быстро бьется ее сердце.
— Ладно, прости меня. Просто я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. — Сказал он.
— И я не могу успокоиться, пока не увижу этого гада на электрическом стуле! Ко всему прочему, кому-то надо заниматься компанией. Ты же не будешь этого делать?
— Я уже говорил тебе, и не однократно — ресторанный бизнес меня не интересует. Папа не случайно оставил все тебе. И даже если бы он решил иначе, я бы все равно отказался встать во главе «Блэк». У вас с отцом это всегда получалось лучше. А я? ну что я, простой адвокат по разводам, могу понимать в плюшках и пирожных. — Залебезил Джеймс.
Оливия улыбнулась. Она знала, что брат говорит все это специально, чтобы ее задобрить. Он вполне мог управлять компанией, если бы захотел.
— Позавтракаешь со мной? — спросил он, доставая из холодильника нарезанный тонкими ломтиками бекон и упаковку яиц.
— Нет. Я опаздываю. Слышал, полиция привлекла к расследованию детектива Кэйда Блума, ну того, который раскрыл дело Эргеймского душителя. Встречаюсь с ним сегодня.
— Горбатого могила исправит. — Недовольно буркнул Джеймс, наливая на сковороду масло. — И ты надеешься, что он позволит тебе участвовать в расследовании? Полиция не любит когда дилетанты суют нос в их дела.
— А это дорогой братец, не твоего ума дело! — сказала Оливия, озорно сверкнув глазами. — Тем более что этот детектив сам мне позвонил и захотел встретиться. Похоже, у него есть ко мне какие-то вопросы. И как ты недавно заметил у меня шикарные перспективы и три с половиной года учебы на юридическом факультете.
Отголосок очаровательной живости промелькнувшей в тоне сестры поднял Джеймсу настроение. Ему так хотелось, чтобы вернулась прежняя Оливия. Озорная, смешливая, временами язвительная, с отличным чувством юмора, девочка, без которой не обходилась ни одна из его детских шалостей. Яркая, изменчивая кокетка, полная огня, способная довести до бешенства своими выходками, его сестра обладала способностью мгновенно становиться центром любой компании. Там где появлялась Оливия, смех не затихал ни на минуту. Но так было раньше. До этой ужасной трагедии, изменившей их жизнь навсегда.
— Ну? Как я тебе? — спросила Оливия, снова появившись в столовой.
Джеймс нарочито придирчивым взглядом осмотрел наряд сестры. От головокружительного декольте пастельно-розовой блузки с длинными рукавами и маленькими жемчужно-розовыми застежками, строгих брюк на пару тонов темнее и до кончиков лаковых туфель, на длиннющем каблуке. В вырезе на шее мелькала тяжелая серебряная цепь с кулоном из крупного, полупрозрачного розового кварца. Его подарок на прошлое рождество. Холодный металл резко контрастировал с нежной кожей. Красно-каштановые, вьющиеся волосы, блестящие в утреннем свете, были присобраны и заколоты сзади легкомысленной заколкой в виде бабочки. Большие аквамариновые глаза умело, подкрашены, на чуть полноватых губах слой коричнево-розовой помады. Красиво.
— Замечательно выглядишь! — прокомментировал он. — Но, не слишком ли вызывающе? Для беседы с детективом?
— Не слишком! — огрызнулась сестра. — Пожелай мне удачи…
После ухода Оливии в столовой остался терпкий запах ее духов. Смесь аромата горькой вишни с тонкими нотками перца. «Да уж, она явно произведет впечатление на детектива. Надеюсь у него крепкие нервы» — подумал Джеймс. Он не стал говорить сестре, что хоть ее наряд и был выдержан в строгих канонах стиля, все равно мало подходил для подобной встречи. Однако он намеренно не стал уговаривать ее выбрать что-нибудь более скромное. Проходя практику в крупной юридической фирме, Джеймс достаточно долго общался с людьми, подобными детективу Блуму и с уверенностью мог сказать, что Оливия вряд ли сумеет добиться расположения, на которое надеялась. «Это и к лучшему» — тихо пробормотал он, принимаясь за остывшую яичницу.
Оливия уверенно и спокойно вела, теперь уже свой, серо-черный Мустанг по пустынной в этот час объездной дороге, огибающей город с севера. Для нее уже стало привычкой анализировать случившееся, вглядываясь в серую ленту асфальта. В который раз, прислушиваясь к себе самой, она как-то отстраненно поражалась тому холоду, что царил в душе. Оставаясь все той же Оливией, она все же понимала, как сильно изменилась. Стала более замкнутой, циничной, и хотя по-прежнему часто шутила и смеялась, юмор ее тоже перетерпел изменения, стал злым. И она больше не ходила на светские вечеринки, а если и появлялась, то вела себя настолько вызывающе и неприступно, что ни у кого больше не возникало желания ее приглашать. Но, Оливия целиком и полностью захваченная идеей найти убийцу родителей и отомстить, а так же делами компании, которая требовала постоянного внимания, попросту не замечала косых взглядов знакомых и друзей. Сейчас ее гораздо больше волновали совсем иные вещи.
Девушка припарковала Мустанг на стоянке супермаркета и неспешным шагом двинулась в сторону маленького кафе. То, что детектив Блум сам захотел с ней встретиться, было конечно ей на руку, но Оливия понимала, как сложно будет склонить его к сотрудничеству. Она не питала иллюзий по этому поводу. Что она будет делать, если ей не удастся сунуть свой хорошенький носик в расследование, Оливия не знала. Она просто шла напролом, веря в свои силы и совершенно не думая о возможности поражения. Она не могла проиграть.
Кэйд Блум детектив из отдела насильственных преступлений полиции Пенсаколы сидел за столиком, с аппетитом уничтожая большую порцию оладий с яблоками, запивая все кофе, подкрашенным сливками. Утро выдалось теплым, и многие посетители кафе предпочли устроиться на террасе, наслаждаясь началом хорошего дня. Дожди в Пенсаколе в эту пору года были не редкостью, и горожане пользовались любой возможностью побыть на воздухе. Кэйд с любопытством разглядывал прохожих.
В свои тридцать пять лет он сумел сделать неплохую карьеру, поднявшись от простого патрульного, до детектива и начальника отдела, имел верных друзей, но вот семьей так и не обзавелся. Тяготы его профессии отпугивали представительниц прекрасного пола, и хотя они отдавали должное его притягательной мужской красоте и охотно позволяли ему за собой ухаживать, однако ни одна из них не пожелала бы связать свою жизнь с копом. Некоторые, особо предприимчивые дамочки даже предлагали ему бросить службу в полиции и заняться адвокатской практикой, но Кэйд с презрением относящийся к тем, кто по его словам был «по другую строну», воспринимал такие советы крайне негативно. И, как правило, после этого сам прерывал отношения с очередной дамой сердца, не желая обманывать ни ее, ни себя.
Этим утром мысли детектива были полностью поглощены текущим расследованием, и в который раз уже он спрашивал себя «Для чего он пригласил Оливию Блэквуд на завтрак, а не встретился с ней в участке, как с остальными фигурантами?». Ее родители и сестра стали четвертой жертвой «Цирюльника». Это она нашла их тела в бассейне. Трудно было представить, что пережила эта девушка. Однако свидетельские показания Оливии вызывали у него настороженность и будили любопытство.
По роду своей профессии Кэйд часто общался с потерпевшими, и по опыту знал, что люди, потерявшие своих близких, да еще и ставшие свидетелями преступления, просто не способны трезво оценивать ситуацию. Полицейский отчет, содержащий показания Оливии и ее парня Грега Кривина заинтересовал Кэйда с самого начала. И если бы криминалистам не удалось однозначно установить — это «работа» «Цирюльника» он готов был поклясться, что Оливия Блэквуд замешана в убийстве своих родителей и сестры. Слишком уж хладнокровно и обстоятельно отвечала она на вопросы. Полицейский, бравший у нее объяснения в ту ночь, даже сделал пометки на полях, указав, что свидетельница во время разговора вела себя крайне спокойно и сдержанно. «Возможно последствия шока» — гласила последняя заметка.
Наверное, в этом и крылась причина, по которой он решил встретиться с ней не в участке. Казенная и строгая обстановка совершенно по-особому влияет на людей, а ему хотелось сначала посмотреть, как она поведет себя при неформальном общении.
От подобных мыслей Кэйда отвлекла девушка, неспешным шагом, идущая по другой стороне улицы. Ее яркая, запоминающаяся внешность обратила на себя внимание не его одного. У незнакомки были каштаново-красные волосы, милое личико с большими глазами, аккуратным носиком и неожиданно полными губами и отличная фигурка — приятно-выпуклая в нужных местах. Но не это приковывало к ней взгляды мужчин, и не ее вполне строгий, для начала дня наряд. Аура какой-то животной притягательности, корящейся в едва уловимой грации движений, походке, вот что служило источником притяжения.
Посмотрев по сторонам, незнакомка нагло перешла улицу, проигнорировав контролируемый пешеходный переход, всего в нескольких метрах от нее и поднялась на террасу кафе. До Кэйда донесся ее мелодичный с легкой хрипотцой голос, в напеве которого слышалась легкая протяжность гласных, свойственная уроженцам южных штатов, когда она обратилась к официанту: «Кофе и пепельницу, пожалуйста».
Уже собираясь отвернуться, детектив с удивлением понял, что девушка направляется прямо к нему.
— Доброе утро, детектив Блум. Неплохой денек сегодня.
— Оливия Блэквуд? — Кэйд чуть удивленно приподнял брови.
— Приятно познакомиться.
Оливия грациозно опустилась на стул, и глубокий вырез блузки выгодно подчеркнул все ее достоинства, так что Кэйд с трудом вынул взгляд из ее декольте и постарался вернуться к реальности.
Он представлял себе Оливию Блэквуд иначе. Черно-белый снимок полицейского отчета совершенно смазывал впечатление. Ему почему-то виделась хмурая, печальная девушка, подавленная от свалившихся на ее семью несчастий. Или, на худой конец избалованная, капризная дурочка, а никак не эта уверенная в себе красавица, с непроницаемыми, сине-зелеными глазами, точно морская гладь, пронизанная солнечным светом. Вблизи она оказалась еще красивее. Ее нежная, чистая кожа заставила Кэйда даже усомниться в подлинном цвете волос. Рыжие люди обычно щедро усыпаны веснушками, но этой девушке видимо повезло. И это маленькое родимое пятнышко в самом уголке губ…
— Я, признаться, удивилась, когда вы мне позвонили, детектив Блум. Насколько я помню, дело вели не вы. — Оливия, явно наслаждаясь произведенным впечатлением, что, однако не помешало ей, подпустив в голос немного ехидства спросить, — А что же детектив Слоан? Его, наконец-то разжаловали в патрульные?
— Теперь дело веду я. — Мягко сказал Кэйд, делая вид, что не расслышал ее последних слов. — Поэтому мне необходимо поговорить со всеми фигурантами, чтобы составить более полную картину.
— Все настолько плохо? — девушка театрально округлила глаза. — Я, конечно, предполагала, что ваш предшественник полный идиот, но чтобы до такой степени!
— Мисс Блэквуд…
— Просто Оливия. — Дернула плечиком девушка, доставая из сумочки пачку дорогих сигарет вкупе с самой простой, копеечной зажигалкой.
Он молча смотрел, как она разминает сигарету тонкими, изящными пальчиками и закуривает. Ветер тут же унес хрупкий дымок.
Оливия страстно желала начать разговор на интересующую ее тему, но старалась сдерживать себя. «Не торопись, принцесса! Всему свое время» — сказала она себе, не забывая при этом мило улыбаться так, словно сидела в кафе не с детективом из отдела насильственных преступлений, а с одним из своих приятелей.
Кэйд Блум оказался совершенно не таким, каким она его представляла, хотя видела его фотографию в утренних газетах. Его волосы оказались темнее, и их явно следовало подстричь еще пару недель назад. Правильные черты лица, чувственный рот и глубоко посаженные светло-ореховые, чуть отливающие зеленью глаза, заглянув в которые любая женщина увидела бы романтического киногероя, типичного полицейского. А вот Оливия наоборот чувствовала себя немного неуютно под этим проницательным взглядом. Будто он один был способен увидеть, что на самом деле творится у нее в душе. И конечно никакой снимок не смог бы передать ту особенную уверенность и притягательную силу, свойственную настоящему вожаку и защитнику. Он явно стоил ее внимания. «Не то, что этот дурак Слоан» — подумала она.
Юркий официант буквально подлетел к их столику, держа в руках большую папку с меню. Пока Оливия листала толстые, ламинированные листы, он словно завороженный уставился на вырез ее блузки, и похоже забывал даже дышать. Девушке это явно польстило. Кэйд видел, как в ее больших глазах, на какую-то долю секунды, вспыхнуло чисто-женское удовлетворение.
Он поймал себя на мысли, что пытается предугадать ее выбор. Она была красивой, скорее всего легкомысленной девочкой, иначе бы не стремилась совратить всех мужчин в радиусе километра, и богатой. Такие девушки следят за фигурой и предпочитают легкую, необременительную для желудка пищу вроде гадкого на вкус зеленого салата с обезжиренной заправкой из лимонного сока или отвратительное на вид пюре из шпината.
Погоня за тонкой талией всегда казалась Кэйду глупой, уловкой обширной индустрии моды, обманом заманивающей в свои сети маленьких дурочек. За два месяца отношений с моделью самого крупного в Пенсаколе агентства он достаточно насмотрелся на все это. Однако Оливия за последние пять минут снова удивила его, заказав порцию яичницы с беконом, горячие круассаны с клубничным джемом и густо-черный кофе.
— Так о чем вы хотели поговорить? — спросила Оливия, вернув пареньку-официанту меню.
— Поскольку теперь я работаю над этим делом, как я уже сказал, мне необходимо поговорить со всеми фигурантами. — Кэйд с трудом переключил внимание на разговор.
Его взгляд то и дело съезжал в сторону ее обширного декольте, что казалось ему совсем уж неприличным. Она была потерпевшей по делу, да к тому же очень молодой и, ему следовало бы по возможности обезличено относиться к ее прелестям.
— Это ведь вы обнаружили тела родителей и сестры? — спросил он. — В такой ситуации мало кто может сохранить хладнокровие.
— Я не совсем вас поняла, детектив. — Мгновенно насторожилась девушка.
— А между тем, все просто. Ваши показания довольно подробные. Это необычно, учитывая обстоятельства. Раньше приходилось сталкиваться с чем-либо подобным?
— Нет. Просто я знаю, что успешный исход расследования напрямую зависит от полноты и достоверности информации. Дело легче раскрыть, если есть с чего начать.
— Вот поэтому мне было важно с вами поговорить. — Серьезно сказал Кэйд. — Вы уверены, что вспомнили абсолютно все? Наша память порой ведет себя непредсказуемо и коварно. А последствия шока зачастую…
— Вы сейчас издеваетесь? — резко перебила его Оливия. — Да я помню ту чертову ночь в мельчайших подробностях! Как входила в дом, чем там пахло, помню как тикали часы на каминной полке и звон ветряных колокольчиков у входной двери. Если хотите, даже скажу, сколько половиц скрипнуло под моими ногами, пока я не вышла на задний двор. Помню бассейн, помню кровь, и как светились прожектора на дне… я помню все! — медленно проговорила она, спокойным, лишенным всяких эмоций голосом.
Так мог бы говорить робот, но никак не живой человек.
Кэйд растерялся. Он никак не ожидал от нее такой реакции. Перехватив его взгляд, Оливия замолчала. Надо отдать ей должное, она сумела быстро взять себя в руки и даже улыбнулась, невеселой, немного злой улыбкой.
— Хотя, знаете, в данном конкретном случае, мои воспоминания, похоже, не помогут. Больше полугода прошло, а вы так ничего и не сделали! Подонок убивший моих родителей до сих пор ходит на свободе!
Ярость, на миг блеснувшая в ее сине-зеленых глазах, заставила Кэйда ощутить укол совести
— Мисс Блэквуд, — он легонько коснулся ее руки, выражая сочувствие. — Я понимаю ваше горе…
Она отдернула руку, словно ее обожгло.
— Ага! «Я понимаю ваше горе…» «Мы знаем как вам тяжело…» «Крепись девочка…» «налить тебе воды…» — язвительно выпалила Оливия. — Как же меня достали эти ничего незначащие фразы! О! и еще вот эта «время лечит!» Не лечит.
Детектив молчал. Девушка со злостью затушила в пепельнице окурок, и вдруг успокоилась. Так в солнечный денек набежавшую внезапно тучку уносит ветром.
— Ладно. Не стоит об этом говорить. — Махнула она рукой. — Хотите, я расскажу вам все с самого начала? Могу и показать, если вы не очень заняты.
— Это возможно устроить? — оживился Кэйд. — Мне действительно, необходимо увидеть место происшествия. Но, я не знал, как вас об этом попросить. — Честно признался он.
— Откровенно. — С непонятной интонацией то ли одобрения, то ли порицания откликнулась Оливия. — Мы можем поехать прямо сейчас.
— Очень хорошо. Это сэкономит мне кучу времени. — Кивнул он.
— А это, конечно, самое важное. — Криво усмехнулась она.
Кэйд окинул девушку внимательным взглядом. Ее чуть жеманная манера, подмеченная им вначале знакомства, испарилась без следа. Как исчез и задорно-смешливый взгляд. Сейчас перед ним сидела холодно-задумчивая красавица, за плечами которой, можно подумать, был немаленький жизненный опыт. И оставалось только догадываться, какие страсти бушевали под покровом такого холода.
— Нам далеко ехать? — спросил детектив, набирая номер участка.
— Минут тридцать-сорок, если не попадем в пробку на Сауфли-Пайнс роуд.
Оливия встала и, достав из сумочки новенькую сотню, кинула ее на столик, отметая любые попытки Кейда расплатиться за ее яичницу и кофе. Они вышли на улицу.
— Моя машина за углом, напротив. — Кэйд указал рукой на серую офисную пятиэтажку.
— Поедем на моей. — сразу откликнулась девушка. — Так мы сможем поговорить, пока добираемся до места. — Увидев, как он нахмурился, она рассмеялась. — Не волнуйтесь, я аккуратный водитель. Даже папа всегда это признавал. А свою колымагу заберете, когда вернемся.
Не дожидаясь ответа Оливия, повернулась к нему спиной, и легко сбежала по ступенькам террасы, и плавно покачивая бедрами, двинулась в сторону стоянки. Детектив Кэйд Блум раздражал ее. Она поняла это совершенно точно. «Может не стоит лезть, куда не просят?» — закралась в голову мысль и была тут же уничтожена безжалостно-грозным рыком того существа, которое поселилось с недавних пор в ее душе.
Глава 2
Пока они шли к стоянке, Кейд гадал, какой автомобиль может принадлежать такой девушке. На его взгляд ей подошел бы большой, тонированный Джип или, на худой конец, БМВ-X5. Но и ярко-алый, спортивный Феррари его бы не удивил.
Серо-черный Мустанг призывно моргнул фарами, и глаза детектива загорелись, как у мальчишки, впервые получившего разрешение сесть за руль раздолбанного отцовского грузовичка.
— Шелби TG 500? 67 года? Серьезно?
— А почему бы и нет? — Оливия улыбнулась и любовно похлопала по капоту машины. — Четыреста пятьдесят лошадок, восьмицилиндровый двигатель и разгон до сотни за четыре с половиной секунды. — Самодовольно сказала она. — А вы думали, я езжу на чем?
— Феррари? Ламборджини? Не знаю. — Кэйд пожал плечами. — Что-то модное, более женское, на автомате. Но уж точно не старая, добрая классика.
Оливия невесело усмехнулась. От такого человека, как Кэйд Блум она ожидала большего.
— Вы еще скажите, что я получила эту «тачку», оказывая услуги сексуального характера, какому-нибудь денежному мешку! — грубовато откликнулась она.
— Я вовсе не это имел в виду. — Спокойно сказал Кэйд. — Извините, если я вас обидел, хоть я и не понимаю чем именно.
— Вы меня не обидели. — Вздохнула девушка. — Просто я слишком часто слышу подобные комментарии в свой адрес. И это не может не раздражать. Почему люди всегда мыслят стереотипами?
— Полагаю, это риторический вопрос? — усмехнулся Кэйд. — И потом, обсуждать чужие дела куда интереснее, чем свои собственные. Если люди перестанут сплетничать, о чем же они тогда будут говорить?
— Еще один риторический вопрос? — лицо Оливии осветила короткая, немного ироническая улыбка.
Она знала, что Кэйд прав. От сплетен и разговоров никуда не деться, но как же она это все ненавидела.
Отец, как и Джеймс, любил появляться со старшей дочерью в «свете» с тех пор, как Оливии минуло шестнадцать. А где же еще можно встретить больше сплетников и злопыхателей, чем на светских вечеринках, которые и затевались-то только затем, чтобы вволю поговорить о всякой ерунде, да хорошенько надраться? От всего этого Оливия получала не больше удовольствия, чем от поедания тараканов. Но отца забавляли ее едкие комментарии и остроумные шутки, часто слишком смахивающие на издевку, а она до поры до времени мирилась с выходами в свет, готовая сделать ему приятное. Впрочем, иногда все проходило не так уж ужасно, но это скорее исключение, подтверждающее правило.
Кэйд молча сидел рядом с Оливией, разглядывая ее тонкие изящные пальцы, с элегантным маникюром, унизанные кольцами, лежащие на руле.
— Я слышала, что вы привлекли к расследованию психолога-криминалиста из Куантико? — спросила девушка, в надежде вытянуть из детектива немного информации, пока они ехали к загородному дому Блэквудов.
— Да. Нэнси Бит. — Сказал Кэйд, удивившись хорошей осведомленности своей спутницы. — А вы откуда об этом знаете?
— Догадалась, когда прочла статью в утренней газете. — Солгала она, не желая признаваться, откуда получила эти сведения. Пока еще не время раскрывать карты.
Уловив во взгляде детектива настороженность, Оливия постаралась придать своему лицу расслабленное выражение.
— Пресса опубликовала ваше интервью, где вы вскользь упомянули о Нэнси Бит. А насколько я помню, вы с ней уже работали? Дело Эргеймского душителя? Вот я и подумала… не понимаю одного, почему полиция не сделала этого раньше?
Кэйд промолчал.
— Нэнси Бит, — задумчиво протянула Оливия. — На ее счету несколько громких дел. Как и на вашем. Как думаете, она сможет помочь?
Кэйд утвердительно кивнул. Он действительно уже работал с Нэнси над другим делом. Над своим первым крупным делом. Кэйд тогда только перевелся сюда из Бостона, был новичком в отделе, вот на него и спихнули самое застойное дело душителя-каннибала, швырнули как слепого котенка в грязный селевой поток. Но он смог поймать психопата, и передать его в руки правосудия, не без помощи Нэнси. Симпатичная блондинка-психолог помогала Кэйду на протяжении всего расследования, и именно она тогда первой вышла на его след. Поэтому, как только в руки Кэйда попало дело «Цирюльника» он сразу позвонил Нэнси.
Город кончился, и потянулось унылое, серое шоссе, заросшее по обочинам колючими кустами дикой ежевики, кактусами и прочей сорной травой. Впрочем, где-то там, за полого спускающимся склоном угадывалась и узкая полоска песчаного пляжа.
Кэйд никогда не понимал людей, которые стремились перебраться подальше от городской суеты в сельскую глушь. Для него это значило стоять как бы в стороне от жизни, взирать на нее подобно зрителю в театре. Закаты, нежно-зеленая поросль молодой листвы, просторы вспаханных полей или сумрачная тень лесов, спокойная, зеркальная гладь реки, небо, усыпанное мириадами далеких, холодных звезд никогда не пробуждали в его душе ощущения чуда. Он любил засыпать под автомобильные гудки, и шуршание шин по асфальту, любил наблюдать, как в ночные часы медленно и неохотно затихает огромный город, как гаснут его огни, угасает шум многочисленных баров, ресторанов и ночных клубов, чтобы на следующую ночь все повторилось снова. Эта была его стихия.
Как часто, в детстве, лежа в кровати и глядя на бледный диск луны, заглядывающий в маленькое, незанавешенное окно, мечтал он именно об этом. Жить в большом городе. У его родителей была небольшая ферма в пригороде Тампы, но он уже тогда знал, что ни за что не останется здесь.
В семнадцать лет Кэйд оставил родительский дом, чтобы никогда туда больше не вернуться. Он уехал в Бостон, некоторое время был рабочим стройке, а потом поступил в академию. Он прожил в Бостоне семь лет, а еще через год умер его отец, и мать продала ферму. Теперь она жила рядом, в доме своей сестры, в Ферр-Пасс и, похоже, уже смирилась с тем, что ее единственный сын стал обычным полицейским…
По мере того, как они удалялись от города, пейзаж за окном становился все более привлекательным. Немного не доехав до большой развилки, Оливия резко свернула на узенькую, грунтовую дорожку. Через некоторое время среди зелени высоких дубов мелькнул небольшой дом, со светло-желтой штукатуркой стен, под красной черепичной крышей. Он стоял немного в стороне от соседних строений и выделялся среди них, как элитный доберман в стае дворняжек. Мустанг медленно проехал по довольно широкой аллее и остановился у парадного крыльца, красиво оплетенного по бокам вьющимся шиповником с набухшими, еще не распустившимися бутонами.
Роуз-Хилл. Оливия смотрела на коттедж со смешанным чувством отчужденности и боли. Разыгравшаяся здесь трагедия была так свежа в ее памяти и вместе с тем она не чувствовала ничего, кроме неприятного, леденящего сердце холода. Словно не она нашла тела родителей и сестренки, а кто-то совсем другой, имеющий к ней лишь отдаленное отношение.
— Мы на месте. — Зачем-то уточнила девушка, глуша мотор. — Если хотите, я могу повторить все, что было в ту ночь.
— Вы уверенны? — Кейд с опаской посмотрел на нее, ожидая чего угодно, только не этой мертвой холодности. Если бы Олив устроила истерику, ему было бы легче понять, что твориться у нее в душе. — В смысле для вас это не будет слишком трудно?
— Нет. Нисколько. Это просто дом. Для детектива полиции вы довольно чувствительны. Надеюсь, не грохнитесь в обморок?
— Могу задать вам аналогичный вопрос. И да, если ВЫ вдруг грохнитесь в обморок, надеюсь, у вас в машине найдется аптечка? — невольно съязвил Кэйд.
«И зачем я это сказал?» — недоумевал он, поднимаясь за девушкой по широким ступенькам крыльца.
— В доме не убирались, так что прошу прощения за беспорядок. Я приказала почистить лишь бассейн. Ну, от всей этой крови, знаете…
Не обращая внимания на то, каким взглядом Кэйд на нее посмотрел, Оливия открыла входную дверь и полной грудью вдохнула знакомый, едва уловимый запах розового масла с нотками лимона и сушеной мяты. Здесь всегда пахло так. Мать любила розы, но держать садовника в такой глуши казалось ей глупым. Поэтому по всему дому были расставлены вазы со смесью сухих лепестков и трав, придающие воздуху такой аромат.
Обстановка радовала глаз низкими диванчиками, креслами и чайными столиками. Цветовая гамма яично-серых и голубых тонов, разбавлялась яркими травянисто-зелеными занавесками, накидками и диванными подушками. Раньше Оливии нравилось бывать здесь. Они с матерью сами подбирали каждую вещь, каждый предмет обстановки, стараясь придать дому налет старины, и не чураясь при этом прогресса. Гордостью большой овальной гостиной, несомненно, был камин, топившийся по старинке дровами и старинные резные часы, высотой в рост человека. Вся семья нередко собиралась здесь. Мать с отцом сидели у огня в глубоких креслах, а они, «дети» на большой медвежьей шкуре, брошенной на пол. Сейчас же Оливия лишь равнодушным взглядом окинула это некогда уютное, семейное гнездышко и отвернулась.
— Мы с Грегом приехали сюда около половины первого ночи. Меня сразу удивило то, что сигнализация не работала. — Сказала она.
— Вы не знали, что в доме кто-то есть? — спросил Кэйд.
— Разумеется, нет. Я сказала родителям, что еду на уикенд в Мертл-Гров, к подруге. У отца была намечена днем важная встреча, и я посчитала, что он слишком устанет, чтобы везти семью за город. Мама же, никогда не поехала бы сюда одна. Да и машина перед домом не стояла. Здесь, конечно, есть гараж, но папа не любил им пользоваться. Я подумала, что родители просто забыли включить систему. Такое пару раз случалось.
— Они часто приезжали сюда?
— Отец купил этот коттедж для моей матери лет восемь-девять назад. Она говорила, чтобы сохранить остроту чувств в браке, просто необходимо порой побыть наедине. Родители оставляли городской дом на нас с Джеем и ехали сюда. Но мы тоже часто бывали здесь, особенно летом.
Оливия достала сигареты и пошла в сторону кухни, в поисках пепельницы. Кэйд пошел за ней, чувствуя, как поскрипывает под ногами песок. Дому настоятельно требовалась уборка. Наверняка вид из окон кухни в лучшие времена был просто потрясающий. Точнее сказать это была даже и не кухня, а скорее терраса, где одну стену занимало огромное окно, выходящее на задний двор.
— В гостиной работал телевизор. — Оливия, как ни в чем не бывало, продолжила рассказ. — Я поняла, что тщательно разработанная легенда накрылась и была готова к грандиозному скандалу. Представляете, ЧТО устроил бы мой отец, узнав обо всем?
— Они были сторонниками строгих методов воспитания? — Кэйд сел на высокий барный стул, с любопытством смотря на девушку.
— Дело не в этом. Мне предоставлялась полная свобода действий, коль скоро они об этом не знали. Подозреваю, что папа был в курсе многих моих романов, но он никогда об этом не говорил. Мама же наверняка пришла бы в ужас, узнав кое-какие подобности. — усмехнулась она. — Впрочем, их можно понять. Вот вы бы позволили своей дочери провести ночь в компании парня, которого никогда не видели?
Кэйд с улыбкой покачал головой. На месте отца Оливии Блэквуд он бы вообще посадил свою дочурку под замок и запретил выходить на улицу. Слишком уж она была своевольной, и это бросалось в глаза, тем более принимая во внимание ее юный возраст.
— А почему вы просто не уехали? — с интересом спросил Кэйд. — Когда поняли, что в доме кто-то есть? Ведь помимо ваших родителей, это могли быть совсем другие люди. Грабители, например? Что мешало вам быстренько отсюда убраться, пока вас не застукали?
— Вы не знали моего отца! — фыркнула Оливия. — Не уверена даже, что разозлило бы его больше — уикенд с Грегом или то, что я, попавшись на собственной лжи, попыталась бы все скрыть? У него имелся пунктик на этот счет. А доказать, что я их обманула, не составило бы труда.
— В каком смысле? — не понял Кэйд.
— Видеонаблюдение. На подъездной аллее и у входа установлены камеры. Они работают в автономном режиме и реагируют на движение. Если бы мы с Грегом провели здесь выходные, как и планировали, после я бы стерла записи, не впервой. Понимаете теперь, что бежать было просто бессмысленно?
— Постой! В полицейских отчетах нет упоминаний о видеозаписях! Если бы они там были, я бы это знал. — Кэйд недоверчиво посмотрел на Оливию, полагая, что она либо что-то путает, либо лжет, но в чем тогда смысл, вообще упоминать о камерах?
В глаза девушки вспыхнули недобрые огоньки. Затушив окурок в пепельнице, она скривилась:
— Значит, детектив Слоан их так и не приобщил? Что ж, этого следовало ожидать. Я лично отдала ему диск с записью. Не той ночи. Камеры, как и сигнализация, тогда не работали, но мы с Робертом, это начальник службы охраны Блэкфилд, скачали весь материал за предыдущий месяц.
Глядя на ее грустное и рассерженное лицо, Кэйд вдруг понял, что верит ей. У нее действительно не было причин скрывать улики, ценности которых она, возможно, даже не понимала. Но Слоан-то, гад ползучий, куда смотрел? Не хотел лишней работы. Ох, с каким бы удовольствием Кэйд набил бы морду этому типу! Неудивительно, что они так никого и не поймали. Но не говорить же этого Оливии. В конце концов, Эд Слоан был его коллегой.
— Мне жаль, что так получилось. — Невольно вырвалось у него. — По всей видимости, детектив Слоан не счел эти записи важными и диск теперь в хранилище улик. Плохо, конечно, но ничего уж не поделаешь. Я бы хотел на них взглянуть чтобы…
— На самом деле нет ничего проще. Не думаете же, вы, что я отдала Слоану оригиналы? — перебила его Оливия. — Да у него с самого начала на роже было написано, что он полный идиот! — грубо припечатала она.
— Давайте не будем обсуждать умственные способности детектива Слоана? Вы не против?
Оливия фыркнула, но все же промолчала. Закурив еще одну сигарету, она сняла с волос заколку, тряхнула огненно-рыжей гривой и, заправив за ухо выбившуюся прядь, продолжила рассказ:
— В ту ночь было прохладно, но я все равно попросила Грега проверить бассейн, а сама хотела подняться наверх в спальню родителей.
Кэйд встал и открыл дверь, ведущую на задний двор, залитый солнечными лучами. Бассейн был большой, неправильной формы и глубокий. С левого края на него падала тень от соломенного навеса, где было устроено некое подобие бара. Четыре шезлонга стояли на другой стороне, у сложенных зонтиков.
— Ночью работает подсветка, видите прожектора? — спросила Оливия, указывая на светильники, встроенные в голубой кафель у самого дна. — Я уже поднималась по лестнице, когда услышала дикий визг. Никогда бы не подумала, что взрослый парень способен так визжать!
Кэйд с сомнением посмотрел на нее. Что-то не клеилось. Ну не может молодая девушка с таким спокойствием рассказывать о том, что произошло с ее семьей. Это ненормально! Он прекрасно знал, как выглядят жертвы «Цирюльника». От их вида мутило даже бывалых копов, не говоря уж о простых обывателях. Так что тут было, над чем задуматься.
— Я бросилась сюда. И увидела сначала Грега, продолжающего вопить, как иерихонская труба, а уж потом и все остальное. Три тела, плавающие в кроваво-бурой воде. Мать с отцом здесь, у самой лесенки, а Джин… — тут она запнулась, словно внезапный спазм сдавил ей горло. Несколько раз глубоко затянувшись сигаретой, она затушила бычок о стойку крыльца, выпустила дым и только после этого продолжила. — Джинни была там, под навесом. Я ее даже не сразу заметила. Неприятное зрелище.
Оливия задумчиво устремила взгляд на бассейн. Перед ее глазами встала страшная картина той ночи. Чудовищным усилием воли она не позволила себе тогда упасть в обморок, потерять самообладание, хотя ей и хотелось завизжать ничуть не тише Грега. Втолкнув парня в дом, она заперла дверь и вызвала копов, с трудом борясь с подступающей к глазам темнотой. Полиция приехала через двадцать минут. За это время дурнота немного отпустила, и Оливия смогла достаточно внятно рассказать им все. Она знала, для того чтобы поймать того, кто это сделал, надо по возможности более полно восстановить картину случившегося.
— Вот как-то так. — Развела она руками. — Знаете, что меня удивило еще тогда? Нигде больше не было крови. Ни в доме, ни возле бассейна. Такое ощущение, что их сначала скинули в воду, а потом поработали бритвой. Но почему они не сопротивлялись?
— Он их душит. Рыболовной леской. А потом наносит рисунок. — Тихо сказал Кэйд.
— Это я и без вас знаю. Видела странгуляционные борозды на телах. Репортеры постарались. Но почему они не сопротивлялись, пока их душили?
— Вас только это удивляет? А вот я задался вопросом, почему именно ваши родители, мисс Блэквуд? До этого времени все его жертвы принадлежали к среднему классу. И откуда «Цирюльнику» стало известно, что они будут здесь? Если даже вы сами этого не знали…
— Это вопрос вопросов.
Раздался резкий звонок телефона. Достав из сумки мобильный, Оливия кинула беглый взгляд на экран и на ее лице появилась недовольная гримаса. Убрав звук, девушка снова бросила телефон в сумку.
— Не будете отвечать? — полюбопытствовал Кэйд.
— Нет. Вот скажите, почему парень, с которым ты не желаешь иметь ничего общего, так настойчиво хочет с тобой встретиться?
— Может, он влюблен? — предположил Кэйд, ощутив внезапно какое-то неприятное чувство.
— Ага, в мои деньги. Подумаешь, перепихнулась с ним пару раз. — С очаровательно-легкомысленной пошлостью откликнулась Оливия. — С каких пор это называется любовью?
Глядя на ее умильно нахмуренное личико с закушенной от неудовольствия нижней губой, копну ярких локонов и эти потрясающие сине-зеленые глаза, Кэйд уже в который раз за это утро задался вопросом — кто же такая Оливия Блэквуд на самом деле? Легкомысленная дура, которая несет всякую чепуху, чтобы не возникало неловких пауз в разговоре? Не похоже. Хладнокровная, расчетливая психопатка, убившая своих родителей и кучу других людей в придачу? Немного подумав, он пришел к выводу, что это просто невозможно. Но что же тогда не давало ему покоя? Она была страстной, вспыльчивой и при всем этом, похоже, хорошо умела держать себя в руках, когда возникала такая необходимость.
Детектив Блум всегда считал, что неплохо разбирается в людях, но эта девушка вызывала массу вопросов, на которые у него пока не находилось ответов. Словно перед ним оказалась красивая, резная шкатулка с драгоценным содержимым, а вот ключ еще надо было найти, и только от него зависело, откроется этот ларчик или нет. И внезапно Кэйд понял, что ему это нравится. А, поняв, он был готов бежать от Оливии или от самого себя как можно дальше. Они люди из разных социальных слоев, из разных миров. «И она потерпевшая» — напомнил себе детектив, направляясь обратно в дом.
Глава 3
Детектив Блум плохо спал этой ночью и явился на работу мрачным и уставшим. Двое его помощников Герти Маквелл, курносый, краснощекий здоровяк с густой шевелюрой цвета спелой пшеницы, и Сэм Принк, которого в отделе за глаза дразнили хорьком, уже были на месте, просматривая вечерние отчеты патрульной службы.
Кэйд поздоровался, налил себе свежего, но от этого не менее гадкого кофе и сел за стол. Им предстоял очередной длинный рабочий день, из разряда тех застойных, когда ты подобно слепому кроту продираешься сквозь толщу земли к поверхности, постоянно наталкиваясь на препятствия и преграды. Информации по делу «Цирюльника» было все еще крайне мало, хотя детектив Слоан и оставил своему преемнику целую кипу заметок. Правда, после встречи с Оливией, Кэйд уже не так сильно полагался на его отчеты. Показания же родных и друзей жертв разнообразием не отличались, сводясь в основном к малоинформативным рассказам о характере и образе жизни каждого убитого.
Как считал сам Кэйд, их основная проблема сводилось к одному. У «Цирюльника» не было четко очерченного круга жертв. Он, не охотился, как любой другой уважающий себя серийный убийца, только за блондинками или школьницами или маленькими мальчиками. Его страстью были пары. Мужчина и женщина, иногда, как в случае с Блэквудами подались и «тройки» (но это реже). Причем мужчина, как правило, старше женщины лет на десять-пятнадцать. А в остальном разброс был колоссальный. Все его жертвы происходили из разных социальных слоев, имели абсолютно несхожие внешние параметры, возрастной диапазон и сферы интересов. Невозможно было предугадать, где этот псих нанесет свой следующий удар. Рассматривая раз за разом стенд, на котором в хронологическом порядке размещались данные о каждом убийстве, детектив Блум все думал о том, что же они упустили, прекрасно понимая, что должно быть что-то общее между всеми жертвами. Что-то, что пока ускользало от их внимания…
Капитан Монд Ровиго высунулся из своего кабинета и махнул детективу рукой. Предчувствуя что-то нехорошее, Кэйд поднялся со своего места и вошел в кабинет начальника, плотно прикрыв за собой дверь.
— Мне только что звонил личный помощник мэра, ну тот, молоденький, Тони Фелтон. — Сказал капитан, раздраженно нахмурив свои густые темные брови, от чего они сразу сошлись вместе, образуя над глазами прямую линию. — Оливия Блэквуд хочет участвовать в расследовании дела «Цирюльника». И меня настоятельно попросил взять эту девочку в твою команду, в качестве консультанта.
Кэйд вспыхнул. Этого только не хватало! Он и представить себе не мог, что Оливия так нагло влезет на его территорию.
— Какого черта?! — воскликнул он. — Об этом не может быть речи! Я детектив полиции, а не нянька для вздорной девчонки, которой захотелось поиграть в сыщика!
— Детектив Блум! Кэйд. — капитан примиряюще поднял руку. — Ты уже давно служишь в полиции, так что не делай вид, будто не понимаешь, как обстоят дела. Нам нужна поддержка властей. Без этого никак. Мы же не хотим огорчать помощника мэра, правда? Да и слово «попросили» здесь стоит в кавычках.
— Но она потерпевшая?! Как быть с этим? — не сдавался Кэйд, но, видя, что капитан настроен решительно и серьезно, сменил тон и попытался зайти с другой стороны. — Послушайте. Я вполне могу понять ее чувства. Убили ее родителей, но так же нельзя! А если с ней что-нибудь случится? Да ее родственники нас засудят! Думаете, мэр станет нам помогать?
— Она подписала отказ от любых претензий по несчастным случаям и ее здоровье совсем не наша забота. Так что теперь, она член вашей команды. И да, это приказ! — с нажимом сказал капитан. — К тому же, я не думаю, что мисс Блэквуд долго продержится здесь. Извините детектив, но больше я ничего не могу сделать. Надеюсь, вы это понимаете?
Кэйд молча кивнул. Конечно, он понимал. «Вот маленькая дрянь!» — пронеслось у него в голове. Надо же было додуматься до такого! И откуда только у нее взялись связи в мэрии?
Судя по тому, с каким выражением лица детектив Блум вышел от капитана, можно было подумать, что наступил конец света. Помощники с любопытством переглянулись, но так и не рискнули обратиться к нему с вопросом. Ни одному из них не хотелось попасть под горячую руку и поэтому оставалось только гадать, что же произошло и ждать, пока Кэйд сам им все не расскажет. Однако он явно не спешил этого делать.
Кэйд как раз просматривал утренние сводки, когда до него долетел запах духов — горькая вишня и перец. Он сразу узнал необычный аромат и непроизвольно вскинул голову. Сэм и Герти многозначительно улыбались, поглядывая в сторону дверей. Кэйд оглянулся, чтобы лицом к лицу столкнуться с той, о которой думал весь прошедший вечер. Оливия, вырядившаяся этим утром в светло-горчичные брюки и бежевую блузку с высоким стоячим воротничком и короткими рукавами-кимоно, очаровательно улыбнулась ему, как старому знакомому.
— Явилась! — едва слышно, сквозь зубы пробурчал Кэйд.
— Доброе утро, детектив. — Нежно пропела девушка. — Я так понимаю, вам уже сообщили.
Кэйд хмуро кивнул. Он заранее предвидел, какой обузой окажется Оливия для него и его команды. Она, по мнению Кэйда, плохо себе представляла нюансы работы в отделе насильственных преступлений. Грязь, кровь, тяжкий груз ответственности и безвыходное отчаянье людей, впервые столкнувшихся со смертью. Он знал наперед, что она вряд ли придет в восторг, когда ее хорошенькие ручки окажутся, перепачканы в грязи, как и модные туфельки на высоких каблучках. И когда ее могут выдернуть в любое время суток, в любую погоду из теплой постели, для осмотра очередного места преступления. Это не говоря уж о том, ЧТО порой приходилось осматривать. А как «благоухает» труп двух-трех недельной давности, пролежавший в душном, закрытом помещении и вспоминать не хотелось.
Но раз уж капитан позволил ей участвовать, то именно ему, Кэйду, придется показать ей всю изнанку работы профессионального детектива. А он уж точно постарается сделать так, чтобы Оливия поняла — она здесь лишняя, и сама приняла решение уйти.
— Лучше бы вы сидели дома и не путались у меня под ногами! — неожиданно для самого себя резко выдал он.
— Я хочу помочь. — Спокойно заметила девушка.
— Вас все это забавляет, да? Посмотрим, что вы скажете завтра! — Кэйд подвел Оливию к коллегам. — Знакомьтесь, это мои помощники Сэм и Герти. А это Оливия Блэквуд.
— Приятно познакомиться. — Улыбнулась девушка.
— Она будет работать с нами по делу «Цирюльника». — Буркнул Кейд, с неприязнью наблюдая, как его коллеги улыбаются в ответ.
— А уж как нам приятно! — сразу оживился Герти. — Что же, позвольте узнать, привело столь прелестную молодую особу в участок?
— Любопытство. Исключительно любопытство, детектив. — Кокетливо взмахнула длиннющими ресницами Оливия. — «Цирюльник» убил моих родителей и сестренку, и мне ну очень, просто очень любопытно узнать, зачем он это сделал. Ну и, разумеется, узнать, кто он, черт подери, такой! И раз уж полиция, за прошедшие полгода ровным счетом ничего не сделала, я подумала, что вам просто необходима помощь. — В голосе Оливии явственно прозвучали нотки сарказма.
— Исчерпывающий ответ? — спросил Кэйд, едва сдерживая рвущийся наружу хохот. Герти выглядел таким растерянным. Он явно не ожидал, что эта девица окажется такой острой на язычок. — Ладно, парни! Вам разве нечем заняться? Идите работать! — сказал он.
Детективы удивленно переглянулись. По сути, Оливия только что открыто, поглумилась над всем их отделом, а Кэйд даже не счет нужным поставить ее на место. В чем тут было дело, они пока не знали, но решили обязательно выяснить.
— Чем будем заниматься? — спросила Оливия, когда детективы ушли.
— Я работой! А вы можете сделать большое одолжение и посидеть где-нибудь в уголке. — Кэйд нарочно решил подразнить Оливию, давая ей понять, что хорошие связи еще не залог успешного мероприятия.
Но для Оливии в поведении Кэйда не было ничего неожиданного. Она привыкла к тому, что люди замечают в основном только ее внешность и полагают, что за этим ярким «фасадом» нет ничего стоящего. Просто глупенькая красавица, которой взбрело в голову — порассуждать о политике, фондовых рынках, экономике, бизнесе или как в данном случае «поиграть в сыщика». Такой ее увидел и Кэйд, но сейчас девушка была далека от мысли, чтобы обидеться.
Оливия достаточно часто сопровождала отца и на фуршеты и благотворительные вечера, где люди (в основном мужчины) говорили с ней о бизнесе с таким видом, словно это было слишком сложным для ее маленького умишка и обычно очень удивлялись, когда она отвечала на их вопросы куда более обстоятельно, чем вообще требовалось. Она к этому привыкла и уже давно поняла одну простую вещь — не стоит никому ничего доказывать.
Смерив детектива высокомерным взглядом, девушка уселась за его столом, вальяжно развалившись в дешевом офисном кресле с шаткой, накренившейся спинкой.
— Даже не надейтесь, детектив! Я лезла в глаза к помощнику мэра не для того, чтобы, забившись в уголок наблюдать за работой таких замечательных профессионалов, как вы, которые за целых полгода не продвинулись ни на шаг.
— Как хотите. — Кэйд равнодушно пожал плечами. Но за этим видимым безразличием проглядывало хорошо скрытое раздражение.
Он взял себе другой стул и сел. Просматривая свежие сводки, детектив краем глаза наблюдал за Оливией, которая, похоже, чувствовала себя в участке весьма комфортно. Насвистывая веселенькую мелодию, она с любопытством маленькой девочки, смотрела по сторонам. Ее взгляд скользнул по стенам, выкрашенным в светло-серый цвет, по столам, заваленным бумагами и тусклым окнам почти под самым потолком, и остановился, наконец, на стенде с фотографиями. Она подошла к стенду и стала внимательно разглядывать цветные снимки, словно отмечала что-то у себя в голове. Кэйд уже хотел спросить, что она надеется там, увидеть, но его отвлек телефонный звонок.
Лицо детектива стало угрюмым, когда он взял трубку. На другом конце провода сообщили об очередном убийстве. Из задних комнат вышли Герти и Сэм, тоже хмурые, скованные…
— Я так понимаю «Цирюльник» снова вышел на охоту? — спросила Оливия.
— Поедете с нами! — отрывисто сказал Кэйд.
В данный момент он был почти рад, что свершилось еще одно убийство, ни на секунду не забывая о возможности найти в действиях этого психопата ошибку, просчет способный вывести их на его след. Ошибку, которой не было в прошлый раз. И еще, ему показалась очень забавной возможность увидеть Оливию Блэквуд в роли детектива полиции, избавиться от нее и заняться, наконец, настоящей работой.
— Разумеется, поеду! — девушка холодно взглянула на него. — Это будет интересный опыт.
В ответ Кэйд лишь криво усмехнулся. Для него, как и для многих его коллег, выезд на место преступления был необходимой, но крайне неприятной обязанностью.
Сэм и Герти ждали их возле участка в стареньком полицейском Форде. С сомнением поглядев на их, видавший виды автомобиль, Оливия тронула детектива за плечо:
— Может, поедем на моей машине?
Вспомнив запах кожаного салона и сытый звук мотора ее мустанга, Кэйд кивнул и нагнулся к Форду:
— Я поеду с мисс Блэквуд.
Удовлетворенно хмыкнув, Оливия, покачиваясь на высоких каблуках, направилась к своей машине. Пока Кэйд разговаривал с помощниками, она успела поменять элегантные, но совсем неудобные шпильки на коричневые мокасины с блестящими металлическими пряжками.
Детектив Блум в своих предположениях не учел главного — Оливия Блэквуд была готова к тому, что ей предстояло увидеть!
Глава 4
Солнечные блики играли в водах залива, превращая темную воду в сверкающее покрывало. Холод зимних месяцев мало помалу уступал свои позиции, и оставалось совсем немного до того время, когда большие, городские пляжи заполняться туристами, потянет запахом жарящихся на гриле колбасок и зазвенят в высоких бокалах льдинки, охлаждая причудливые смеси коктейлей. До самого утра будет играть музыка, а огни многочисленных отелей рассеивать теплый сумрак летней ночи.
— Вы любите лето? — неожиданно спросила Оливия, лихо, входя в крутой поворот.
Кэйд погруженный в мысли о предстоящей и далеко неприятно работе, едва расслышал ее вопрос.
— Люблю ли я лето? — переспросил он, возвращаясь к реальности. — Сложно сказать. Каждое время года несет с собой свои плюсы. Хотя, на мой взгляд, это полнейшая чепуха.
— Ба! Да вы оказывается из рода романтиков! — усмехнулась девушка. — Почему он с такой тщательностью орудует бритвой? Не только оставляет свой, фирменный знак, на теле, а искусно вырисовывает линии? Ведь гораздо проще оставить рядом с трупом какой-нибудь предмет, накрыть его, уложить в определенной позе, нарисовать смайлик на стене, в конце концов!
Резкий переход от темы несколько спутал мысли Кэйда. Подумав пару секунд, он ответил:
— Это часть его ритуала. Пока еще сложно сказать, почему он делает все именно так. К тому же, я думаю, он с нами играет. Хочет показать свое превосходство, и дать понять, что время не играет для него никакой роли, и он может себе позволить не торопиться. Эксперты считают, для того, чтобы нанести такой рисунок, надо потратить не один час.
— И этот знак, двойная бесконечность. Почему «Цирюльник» выбрал его? Он означает вечность бытия, невозможность познания этого мира до конца и стремление к идеалу. Может он считает, что смерть это высший идеал для пары возлюбленных?
— Нэнси сказала то же самое. Были даже предположения, что наш психопат профессор или ученый в области математических исследований. — Сказал Кэйд.
— Об этом в газетах не писали. — Заметила Оливия. — А вы знаете, что происхождение самого знака бесконечности далеко не математическое? Этот символ использовался еще в тибетских наскальных гравюрах. Он изображался в образе змеи, кусающей свой хвост. По легенде этот змей по имени Уроборос, пытался съесть себя, но со временем вырастал и не мог этого сделать, и так продолжалось вечно. Поэтому он и стал обозначать начало и конец, и их соединение в естественных циклах бытия.
Неожиданно для самого себя Кейд улыбнулся. Присутствие Оливии Блэквуд внезапно перестало его раздражать.
— Откуда столько глубоких познаний? — с легким удивлением спросил он.
— Изучала правление тибетской династии Ярлунг, в университете. И кое-что знаю о символах и рисунках. Как видите, детектив, я могу пригодиться.
Кэйд отвернулся. Уверенность, с которой Оливия говорила о своем участии в деле, снова вызвала у него раздражение.
Им оставалось ехать не более десяти минут, и он предпочел бы ни о чем не говорить сейчас, и не отвечать на вопросы неопытной девчонки. Они отвлекали его, не давая сосредоточиться на предстоящем деле.
Подрулив к невысокому, спрятанному среди зеленых ветвей старых кленов, дому, девушка глубоко вздохнула. Видимо его вид воскресил ненароком неприятные воспоминания. Здесь совершилось убийство.
Для Кэйда любое место преступление имело свой незримо-тонкий аромат смерти. Он буквально каждой частицей себя ощущал его холод и прежде чем пересечь желтую ленту, всегда замирал на пару секунд, вслушивался, впитывал звуки и ароматы, витающие в воздухе. Без этого он чувствовал себя незащищенным. Знакомые, те с кем он много лет проработал бок о бок, хорошо знали эту его привычку, поэтому не обращали внимания.
Детектив остановился, перед желтой лентой собираясь с мыслями, когда в него на полном ходу врезалась Оливия. От неожиданности он среагировал как вполне обычный, но умудренный специфическим опытом человек. Руки девушки оказались зажаты сзади его крепкими руками.
— Оу! Детектив! Как вы нетерпеливы! Я, конечно, люблю пожестче, плетки, наручники и все такое. Но не здесь и не сейчас. — Воскликнула Оливия, ехидно прищурив свои сине-зеленые глаза. — Так что? Может, отпустите меня? — Улыбнулась девушка.
— Вам стоит быть осторожнее. Это все-таки место преступления, а не парк развлечений. — Наставительно сказал Кэйд, пропустив мимо ушей ее замечание о наручниках и плетках.
— Неужели вам обязательно быть таким занудливым? — рассмеялась она. — Какого черта вы тут вообще встали, как памятник в парке?
Не желая объяснять причины своего поступка, Кэйд молча приподнял заградительную ленту и пропустил девушку вперед, попутно махнув рукой одному из маячивших здесь офицеров. Пока он разговаривал с местными полицейскими, Оливия внимательно разглядывала окружающую обстановку. Сходства с остальными местами, где «Цирюльник» оставлял тела, пока не наблюдалось, если не считать загородного дома Блэквудов, где были убиты ее родители и сестренка. Да и то, этот домишко едва ли мог соперничать с Роуз-Хилл. Отец никогда не покупал дешевки.
Поднявшись по скрипучим ступенькам к входной двери, Оливия задержалась на пару секунд, впитывая, как губка воду, малейшие детали обстановки, как и сам детектив Блум минуту назад. Из полутемного коридора веяло сыростью и спертым запахом каких-то лекарств. Выцветшая дорожка, брошенная на пол, смялась от бесчисленных хождений людей в форме. Увидев, что Кэйд направился к дому, Оливия собралась духом и переступила порог. И вот странность, но все посторонние чувства вдруг исчезли, как будто испарились под натиском пробудившегося инстинкта настоящей ищейки. Она сама от себя такого не ждала.
Обстановка внутри дома вполне отражала его внешний вид — такая же обветшалая, неуютная. Светлые обои кое-где свисали малоаппетитными клочьями, обивка дивана и кресел в маленькой гостиной остро нуждалась в услугах химчистки, низенький плетеный кофейный столик, густо усеянный пятнами, был завален журналами мод, смотрящимися дико здесь. Занавески, не стиранные бог знает сколько времени, колебались ветерком, залетающим сквозь распахнутое, засиженное мухами окно. Атмосфера этого дома действовала угнетающе.
Из гостиной вела еще одна дверь, в узкий коридор без окон. В нем уже явно ощущался запах разложения. Оказавшись там, Оливия прижала к носу рукав ветровки, давая себе возможность чуть привыкнуть. Заметив ее брезгливое движение, Кэйд позволил себе ехидную улыбку. Его предположения начинали оправдываться.
Дверь в ванну была открыта. Там на полу неестественно вывернув шею, лежала молодая девушка. Ее светлые волосы веером были рассыпаны по грязному полу. Остекленевшие глаза, налитые кровью смотрели в пустоту. Кэйд присмотрелся — на обнаженном теле четкими линиями виднелись следы от бритвы. Сомнений быть не могло, это дело рук «Цирюльника». Коронер еще не приехал, и сложно было сказать, сколько времени труп пролежал здесь. Стараясь не оставлять следов детектив Блум вошел в помещение, слегка поморщившись от вида наполненной кровью ванны.
Легкое позвякивание за его спиной, заставило его обернуться. Оливия рылась в сумочке, и металлическая застежка ударялась о дверной косяк. Наконец она нашла то, что искала. Кэйд почему-то был уверен, что она ищет носовой платок или еще что-нибудь подобное, но девушка к его удивлению держала в руках пару резиновых перчаток.
— Что? — спросила она, заметив его удивленный взгляд. — Я хочу осмотреть труп.
Осмотреть?! Черт возьми! Да она должна была упасть в обморок от одного вида обескровленного тела, смотрящего на них безучастными взглядом. Любая нормальная девушка ее возраста и положения именно это бы и сделала. А она с невозмутимым видом присела на корточки, осторожно, а главное со сноровкой, осматривая тело.
— Похоже эта девушка мертва уже дня два или три. — Изрекла Оливия, нагнувшись еще ниже к телу. — Посмотрите, какие четкие линии. Он должно быть не один час трудился над этим.
— Как и всегда, — глухо сказал Кэйд. — они всегда в таком виде. Изрезанные и в воде.
— Мерзость! Только эта бедняжка не в воде. — Как бы между делом отметила Оливия. — Похоже, ее вытащили оттуда. Да, и она одна. А где же ее приятель? Разве он не должен лежать вместе с ней?
— Это правило он соблюдает не всегда. У «Цирюльника» уже были одиночные убийства.
Девушка брезгливо сморщила нос, поднялась и еще раз обошла вокруг трупа. Ни синяков, ни других отметин, кроме странгуляционной борозды на шее и бритвенных порезов. Так же, как на телах ее родителей. Их всех сначала задушили, а потом…
— Коронер приехал. — Сообщил появившийся в дверях Герти. — И еще хозяин дома.
Его взгляд сфокусировался на Оливии и он, удовлетворенно хмыкнул.
— Она снимала дом в такой глуши? — спросила Оливия. — Странновато для такой молоденькой и симпатичной девушки.
— С хозяином можно поговорить? — Кэйд несколько оживился.
Убитая девушка не была родственницей владельца, а значит можно попытаться выжать из него больше информации. «Но не стоит на это слишком надеяться» — тут же сказал он себе. «Показания той же Оливии хоть и отличались поразительной содержательностью, мало чем смогли помочь».
— Да. Он сидит на кухне. Сейчас с ним Сэм.
— Только прежде послушаем, что скажет Хью.
Хью Сандерсон, в темно-синем комбинезоне и с неизменным коричневым чемоданчиком уже показался в дверном проеме. Оливия с интересом посмотрела на этого человека. Невысокий, среднего телосложения, с густой русой шевелюрой и блеклыми голубыми глазами, Хью выглядел как мелкий офисный клерк, а вовсе не человек близко знакомый со словом смерть.
— Добрый день, — поздоровался он. — Детективы! Мисс! Слишком приятный день для такой работенки.
Его голос, такой же бесцветный как глаза, манера держаться и выражение лица вполне соответствовали специфике его работы. Не сложно было понять, почему этот человек занимается тем, чем занимается. Похоже, заботы и дела, выходящие за пределы холодильной камеры и не касающиеся напрямую оцинкованного прозекторского стола с канавками, не интересовали Хью Сандерсона.
— Что можешь сказать? — спросил Кэйд с оттенком уважения, проскальзывающего сквозь предельную серьезность.
— А что я могу сказать, если только вошел? Вот покопаюсь внутри этой тушки, тогда смогу сказать больше. — Немного меланхолично, буднично откликнулся Хью, и Оливия почувствовала, как улыбается против воли. Этот человек начинал ей нравиться.
Он нацепил резиновые перчатки и присел. Они втроем наблюдали за каждым движением Хью, желая услышать что-нибудь интересное.
— Ну? — не выдержала Оливия.
— Здесь труп! — торжественно объявил Коронер. — Мертва похоже дня три. А что теперь в полицию посылают таких очаровательных стажеров?
— Я помогаю детективу Блуму в этом деле. — Улыбнулась девушка.
— Пошли, поговорим с хозяином дома. — Нахмурившись, сказал Кэйд. — Хью! Как только…
— Так сразу! — сказал он. — Не мешайте мне работать!
Глава 5
Как удивительно порой вещи, и предметы являют нам отражение своих хозяев. Старенький, обветшалый дом, где произошло убийство, действительно подходил его владельцу. И дело тут было даже не во внешности мужчины, восседающего теперь с полубезумным видом на старом, колченогом стуле. Коротко подстрижен, и у хорошего парикмахера, одежда хоть и простая, однако вполне соответствует времени суток. Завали его Гимли Фейт. Самый обычный, ничем не примечательный субъект. Женат, ходит на обычную работу, по воскресеньям, а может и вечерами, заглядывает в бар, ездит на потрепанном седане и платит ипотеку. Ску-у-ка!
Оливия с рассеянным видом слушала стандартные вопросы, которые задавали детективы и не менее стандартные ответы, на эти самые вопросы, которые были выше ее понимания. Зачем забивать себе голову кучей никому ненужных подробностей, когда их наверняка сможет выяснить и рядовой коп?
Наверное, выражение ее лица полностью отражало внутренние мысли, потому что детектив Блум как-то особенно гадко ухмылялся, всякий раз наталкиваясь на ее задумчивый, скучающий взгляд. От этого становилось неуютно.
Оливия встала и прошлась по комнате, совмещенной с кухней, и
- Басты
- Детективы
- Юлия Бородина
- Знак бесконечности
- Тегін фрагмент
