автордың кітабын онлайн тегін оқу Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина
Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина
Оглавление
Введение
Цель нового комментария заключается в предоставлении читателям значительно расширенной и уточненной в сравнении с первым изданием информации для понимания романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Раскрываются хронологические несовпадения в сюжете романа, давшие поэту возможность для включения ряда строф. Издание дополнено примерами незаконченных строф и полных, но не включенных в текст романа строф, сведениями о продаже глав «Евгения Онегина» по мере их завершения А. С. Пушкиным, рассмотрением вопросов определения возраста Онегина, года именин Татьяны Лариной, года отъезда Онегина из поместья и года его приезда в Москву с учетом юлианского календаря. Настоящий комментарий по качеству значительно превосходит своих предшественников, опубликованных в СССР. Автор-составитель придерживался принципа обеспечения информативности текста, в связи с чем на основе статьи 1274 Гражданского кодекса РФ активно путем свободного цитирования и ввода комплексных сведений использовались разнообразные источники информации. Издание адресуется широкой публике, читателям, интересующимся творчеством А. С. Пушкина.
Вступление
А. С. Пушкин (П.) начал работу над «Евгением Онегиным» в мае 1823 г. Он отказался от романтизма и начал писать произведение реалистического направления. Роман в стихах — литературный жанр, сочетающий присущие роману в прозе свойства композиции, связи пространственно-временных координат сюжета и системы персонажей со стихотворной формой текста. Роман в стихах сочетает многоплановое романное повествование и ярко выраженное лирическое начало. Он более условен, чем прозаический роман. Одну из особенностей романа в стихах составляет образ автора, активно включающийся в повествование наравне с героями. В 1808 г. Вальтер Скотт, уже прославленный автор стихов и романтических поэм, издал первый в мире роман в стихах «Мармион». Одно из его изданий на французском языке вышло в свет в 1820 г. (см. Scott W., Paris, 1820). Другим выдающимся ранним образцом этого жанра является «Дон Жуан» Дж. Байрона, опубликованный по частям в 1819—1824 гг. (Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ) «Русская литература и фольклор». Роман в стихах; Википедия. Скотт В.; Википедия. Поэма Дж. Байрона «Дон Жуан»).
Комментарий
к первой главе
Строфа I, строка 1 — «Мой дядя самых честных правил…» — Иронически переиначенная строка из басни И. А. Крылова «Осел и мужик». В басне говорится: «Мужик, на лето в огород, / Наняв Осла, приставил / Ворон и воробьев гонять, нахальный род. / Осел был самых честных правил: / Ни с хищностью, ни с кражей незнаком…». П. присутствовал на вечере в доме семейства Олениных, где И. А. Крылов читал эту басню (Бродский Н. Л. Комментарий к роману А. С. Пушкина…, // В изд.: «Комментарии к памятникам художественной литературы»…, 1932, с. 7). Строки 1—4; 6—10 — Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог. <…> Но, боже мой, какая скука / С больным сидеть и день и ночь, / Не отходя ни шагу прочь! / Какое низкое коварство полуживого забавлять… — Циничный Онегин предполагает, что после приезда он вынужден будет лично ухаживать за тяжело больным дядей и это станет условием для получения наследства. Однако в строфе LII П. отмечает, что управитель принес Онегину доклад с предсмертной просьбой дяди приехать для прощания с племянником. 14 — Когда же черт возьмет тебя! — Галлицизм, происходящий из французского выражения «Que diable t’emporte». II, 1 — Так думал молодой повеса… — Слово «повеса» применялось к кругу молодежи, поведение которой отличало презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям (Бродский Н. Л., 1932, с. 17). 14 — Но вреден север для меня… — Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». III, 1 — Служив отлично, благородно… — Запятая разделяет два слова в черновике и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» — официальная характеристика без знака запятой в аттестации чиновника. Означает, что чиновник не был уличен в получении взяток. В академическом издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 — Долгами жил его отец… — Взятие денег в долг под залог имения — способ получения средств на роскошную городскую жизнь, причина разорения многих дворянских семей, признак бесхозяйственности. 9 — Monsieur l’Abbe… — Господин аббат (франц.), католический священник. Француз убогой… — Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 — И в Летний сад гулять водил… — Летний сад в Санкт-Петербурге был разбит в честь победы русского оружия по выпущенному в 1704 г. указу Петра I. В августе 1704 г. была взята Нарва. Сад служил для прогулок знати и проведения праздников. IV, 6 — Острижен по последней моде… — До 1812 г. модной была прическа a la Titus — как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 — Как dandy лондонский одет… — Ориентация русских щеголей на английский дендизм появилась в начале 1810-х гг., означала небрежное поведение, презрительность и дерзость на публике. Термин произошел от глагола dander (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9—12 — Он по-французски совершенно… <…> И кланялся непринужденно… — Французский язык — социальный пароль дворянства. 11 — Легко мазурку танцевал… — Мазурка — польский национальный быстрый и сложный танец. Получил название в честь мазуров, жителей Мазурии в Центральной Польше. 13—14 — Свет решил, / Что он умен и очень мил… — Ирония создается в силу противоречия между характером способностей героя, его обучением «шутя» и выводом общества об его уме. V, 7 — Ученый малый, но педант… — Педант здесь: человек, с апломбом демонстрирующий свою ученость. Ирония возникает за счет противоречия между реальным уровнем знаний Онегина и представлением общества о нем. 8 — Имел он счастливый талант… — Галлицизм. У Вольтера в «Бедняге»: «J’ai de l’esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, l’heureux talent de plaire; Je suis aimé des dames que je sers». Перевод: «В то время я блистал остроумием и все мои стихи имели, как и я, счастливый талант нравиться; меня любили дамы, которым я служил». 14 — Огнем нежданных эпиграмм… — Галлицизм, происходящий от выражения «le feu d’une saillie», «огонь остроумия». VI, 1 — Латынь из моды вышла ныне… — С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь исчезла из светского образования. 4 — Чтоб эпиграфы разбирать… — Эпиграфы здесь: античные надписи на латинском языке на памятниках, зданиях, гробницах. 5 — Потолковать об Ювенале… — Децим Юний Ювенал (род. около 42 — ум. около 125 г. н. э.), древнеримский поэт-сатирик. В литературе — образ поэта-обличителя политического деспотизма и нравственной развращенности («бич Ювенала»). Соединение имени Ювенала с глаголом «потолковать» придает строке ироничность (Лотман Ю. М., 1983, с. 125—132). 6 — Vale — Будь здоров! (лат.). 12 — Но дней минувших анекдоты… — Анекдот здесь в значении занимательного рассказа об историческом событии, знаменитом человеке и т. п. VII, 5—6 — Бранил Гомера, Феокрита, / Зато читал Адама Смита… — Гомер (Омир) — византийская форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль». Древнегреческий народный поэт-сказитель, время жизни IX — VIII вв. до н. э., автор поэм «Илиада» и «Одиссея» (Википедия. Гомер). Феокрит (III в. до н. э.) — древнегреческий поэт, известный как автор идиллий, хвалебных песен, буколик, любовных стихотворений, малых эпосов (Википедия. Феокрит). Адам Смит (1723–1790) — экономист, оказавший сильное вл
