Избранная французская поэзия, начиная с 15 века
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

Избранная французская поэзия, начиная с 15 века

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Составитель Борис Герцен

Переводчик Борис Герцен





18+

Оглавление

Герцен Борис Тимофеевич

Переводчик французского и английского языков. Автор книг: «Жил-был крот изобретатель с короткими лапками. Сказка», «О нашем Семене мы слово замолвим». Обе книги выпущены на платформе «Ридеро». Публиковался в журналах «Сатирикон №3», «Фонд общественного достояния» издательства «Book-Box». В издательской группе «АСТ» издана энциклопедия «Танки и бронемашины. От возникновения до наших дней». Перевод с английского языка, 22.5 а.л. (имеется в интернете с фамилией переводчика).

Жан Мишель Болле
(1435–1501)
Jean Michel Bollet

Жан Мишель Болле — французский драматический поэт пятнадцатого века. Он включает в свои мистерии самые экстравагантные легенды и фантастические сведения, найденные у апокрифических писателей. Он восхищается картинами городской жизни пятнадцатого века, и его язык зачастую чрезвычайно реалистичен.

Поэт или романист, не важна в чем здесь суть?

Будь ты шлифовщик прозы, или стихов резчик

Твой постулат, вывод твой в читателе живут,

И летом всех событий зимних ты ответчик.


Ты видишь снег, как в шубе горностаевой,

Реки, замерзшие в журчащие ручьи,

Стволы деревьев, гадами не раненых,

Закрытые лица, лучезарной любви…

Жан-Мишель Болле


Уставший солнечный свет уходит на покой

Уставший солнечный свет уходит на покой

В ночь, где свежие мысли спят в ложе из пепла

(Седых морщинистых лиц из прежнего пекла),

Так похожих на гимн, без конца сочиняемый мной!


Солнечный свет опечалил убитый судак,

никто не сказал ему, чтоб меч свой сложил.

Александр Великий[1], его подарил,

И меч наповал сразил судака, быстро так.


Что делать, чтоб судака к жизни вернуть,

И не разочароваться, выбрав лечение,

Обеспечивающее разрушение,

Чтоб не нарушить естества согласия суть,


Избегая при этом лечения тяжести:

Вечности души с эфемерным телом[2], важности.

 Эфемерное тело — это тело, которое непрерывно изменяется и не является постоянным. (Прим. пер.)

 Александр Македонский (Прим. пер.)

 Александр Македонский (Прим. пер.)

 Эфемерное тело — это тело, которое непрерывно изменяется и не является постоянным. (Прим. пер.)

Клеман Маро
(1496—1544)
Clement Marot

Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро, прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазона (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела).«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и «галльского остроумия», представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и «официальной».


Я любим прекраснейшей из женщин

Я любим прекраснейшей из женщин,

Проживающей под небесами:

Без ложной зависти, но с мечтами,

В памяти моей она — как песня.


О, если б нежный и мятежный Купидон[1],

Открыл бы вдруг свои два глаза

Узреть ее осанку! Сразу,

Уверен я, в нее влюбился б он!


Венера, ты — бессмертная Богиня,

Сердце мое ты сделала счастливым,

Оно влюбилось, сильно став ревнивым,

Послушным для красавицы — гордыни.

 Купидон — в римской мифологии Бог желания, эротической любви, влечения и привязанности. Его часто изображают сыном Богини любви Венеры и Бога войны Марса (Прим. пер.)

...