Не указано чей перевод. В таких серьёзных книгах где важно наличие качественного перевода и сложность перевода зависит от профессионализма переводчика, его указано не было. Поэтому я не советую данную книгу. Лучше поискать ту же, с указанием перевода. Так же совет читать перевод либо Малявина либо Ян Хин Шуна. Так же Виногродского и Маслова.
Интересно, познавательно!
Данный перевод отлично адаптирует многозначительное на русский лад. Становится понятно людям, которые только знакомятся с великим культурным наследием Китая. Он лаконичный, расславляет различные значения, избегает повторений слов в китайских иероглифах, чтобы российский читатель не запутался и примерно понял. Переводчик очень старался адаптировать на русский и, по моему мнению, вышло очень даже неплохо, при этом основной смысл передан, а не как у некоторых.
С другой стороны, я рекомендую обязательно прочесть в переводе Малявина, Кувшина и переводах китайцев самих, ибо эта работа очень многозначная, и в переводе отражена лишь одна сторона понятий. В другом переводе эти же понятия обретут совершенно иной смысл