Хелла
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Хелла

Tatiana Lukyanova
Tatiana Lukyanovaдәйексөз келтірді1 апта бұрын
. «Behüt Dich Gott! Es wär zu schön gewesen, / Behüt Dich Gott, es hat nicht sollen sein»
Комментарий жазу
Аня
Анядәйексөз келтірді2 апта бұрын
«Спотыкаться о книги, но не те, что лежат на пути к жизни, а на пути к другим книгам», — записал в дневнике Ян Забрана в 1966 году. Я часто повторяю за ним эти слова и добросовестно им следую.
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Получается, что на тех кухнях я как бы и вовсе не бывала, раз не осталось никаких ощутимых следов в виде мимолетных цифровых фотографий, которые исчезнут, как только мой телефон отслужит свое.
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Чем дальше, тем меньше я верю в возможность перевода, его способность передавать оригинальные значения, которые лежат далеко за пределами каких бы то ни было словарей и справочников
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Как бы то ни было, перевод — это путь к пониманию предмета через внимательное чтение лишь для того, кто перевод выполняет и при этом взвешивает неисчерпаемое множество вариантов до тех пор, пока не придется выбрать один-единственный. Для читателя перевод — это только полет над обширными просторами, которые переводчик уже волей-неволей вспахал.
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
«Для понимания предмета нужно его переводить на какой-то другой язык»
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Разве перевод не является своего рода переписыванием? Только возведенным в степень? И не важно, что это «переписывание» происходит на другом языке, что это перенос текста в другой код? Тем более чтение замедляется, оно предельно сосредоточенное, а переводчик, этот особого рода «переписчик», как будто уже не шагает по дороге, выпрямившись во весь рост, а ползет по ней, медленно продираясь сквозь дебри слов и их значений, осторожно прокладывая путь, который остальным сверху будет хорошо виден.
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Я поступаю так почти с каждым прочитанным текстом, к которому в будущем собираюсь вернуться. Переписываю из него короткие отрывки и более длинные фрагменты. Словно бы для чтения глаз мне недостаточно, слова должны пройти через мои руки, и только тогда они запечатлеются в моей памяти. И когда я делаю эти отрывочные выписки, снабжая их ссылками на номера страниц, а иногда и ключевыми словами, мне кажется, что в правой руке, где на указательном пальце уже образовалась мозоль, я сжимаю не обычную гелевую ручку, а резец с изогнутой деревянной рукояткой и металлическим острием.
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Это был особой способ прокрастинации, как и все мои переводы, с помощью которых я убиваю время и избегаю ответственности за свои собственные слова
Комментарий жазу
Татьяна
Татьянадәйексөз келтірді3 апта бұрын
Как писала много ежедневно (в 46-м 47-м) для А. О., потому что его радость, ожидания родили во мне радость, без которой я никогда ничего не могла, даже в нетворчестве
Комментарий жазу