Французский и английский одновременно (попробуем?!) Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Французский и английский одновременно (попробуем?!) Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках

Е. В. Журавлева

Французский и английский одновременно (попробуем?!) Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках





Это пособие для вас, если:

— вы путаетесь, где ставить:

être во французском,

to be в английском;

— отправляетесь за границу на отдых или по работе;

— ваши дети в школе изучают французский/английский;

— у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;


6+

Оглавление

От автора

Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!


Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.

Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.

В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.

В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).

Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.


Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.


В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.

Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.

Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!


Приглашаю вас ознакомиться с другими моими авторскими учебными пособиями, которые, я надеюсь, помогут вам в изучении английского языка:

«Все времена английского языка (кратко)»

«Хитрости в грамматике английского языка»


А также приглашаю вас почитать мое художественное произведение для детей:

«Приключения Миши и Маши».

Оно познавательное и развлекательное.

Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE

Порядок слов (что куда ставить)


Во французском языке один из ключевых глаголов — это être («быть, существовать»).

В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).

В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:

Présent (французский) и Present Simple (английский).


Разберем, когда нужно ставить être и to be — и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!

Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» — это «я», а «есмь» — «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».

А во французском и английском без «связующих» глаголов être и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.

О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении — это подлежащее.

В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».

* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).

Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), — во французском берем être, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.

* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени Présent (настоящее), а в английском — для времени Present Simple (настоящее простое).

Как видите, être и to be — важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.

Для справки: (англ.) VIP — «Very important person» — «очень важный человек».


Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».

Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

«Кто?» — Я. Я «кто?» — студент. Глагол мы здесь не нашли.

Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:

Je (я) suis étudiant (студент).

Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis étudiante (студентка).

В английском языке к нам на выручку придет to be:

I (я) am a student (студент).

Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.

Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?

А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?

Яркий обиходный пример:

Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».

(франц.) Moi aussi.

(англ.) Me too.

(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)

Как видите, здесь мы не берем être и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.

* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.

Но все же в большинстве случаев ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présent во французском и Present Simple в английском.

К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить être и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).

Личные местоимения во французском языке

Je — «я».

Tu — «ты».

Vous — «вы».

Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» — разные слова (в отличие от современного английского).

Il — «он».

Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. — всё логично и просто. Берем для них il.

Например, говоря о друге, поясняем:

Il est étudiant. — Он студент.

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногд

...