Думай о смысле
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Думай о смысле

Александра Е.
Александра Е.дәйексөз келтірді9 ай бұрын
Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»
Комментарий жазу
Анастасия Савчик
Анастасия Савчикдәйексөз келтірді11 ай бұрын
Другой пример — тоже притча во языцех: «принимать меры», но «предпринимать шаги».
Комментарий жазу
Анастасия Савчик
Анастасия Савчикдәйексөз келтірді11 ай бұрын
­ский, а не наоборот. Строить фразы на родном языке проще, чем на иностранном, где ты постоянно спотыкаешься об артикли, нелогичные предлоги, неясный синтаксис и навязшее на зубах ощущение, что из-под твоего пера выходит псевдоанглийский текст с сызранским акцентом.
Комментарий жазу
Анастасия Савчик
Анастасия Савчикдәйексөз келтірді11 ай бұрын
Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов и устных последовательных переводчиков) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова или выражения, а в том, чтобы из двух десятков предлагаемых словарем вариантов выбрать самый правильный и точный или, наоборот, понять, что ни один не подходит и надо придумывать что-то совершенно новое.
Комментарий жазу
Анастасия Савчик
Анастасия Савчикдәйексөз келтірді11 ай бұрын
грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский.
Комментарий жазу
а
адәйексөз келтірді1 жыл бұрын
В идеале нужно переводить compliance как «соответствие требованиям внутренних и внешних регуляторов», потому что так мы показываем необходимость соблюдать как собственные правила организации, так и стандарты, установленные извне. Возможно, когда-нибудь переводчики будут спокойно писать «комплаенс». Как говорится, поживем — увидим
Комментарий жазу
Наталья Колос
Наталья Колосдәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Хороший перевод — штука относительная, как и работа высокого качества или профессионально оказанная услуга. Все это лишь слова, в которые каждый человек вкладывает разный смысл в зависимости от образованности, квалификации, опыта, принципов и представлений о прекрасном.
Комментарий жазу
Дарья
Дарьядәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Второе — «правило домохозяйки» — фактически исключало первое и гласило: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка (no offense, ladies) поняла, о чём речь.
Комментарий жазу
Настя М.
Настя М.дәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Русский язык не успевает ассимилировать новые термины и концепты, которые по мере развития цифровых и не только цифровых технологий все чаще и быстрее появляются в английском. Слова просто калькируются — так у нас и появились «комплаенс», «кикоф», «митап» и совсем уже родной «челлендж». В результате русское «взаимодействие» оказывается рядом с калькой «интерактивное»: человеку кажется, что так звучит круче, хотя на самом деле звучит не очень.
Комментарий жазу
Настя М.
Настя М.дәйексөз келтірді1 жыл бұрын
Аналогичная ситуация с «интерактивным интерфейсом». Интерфейс предназначен именно для взаимодействия пользователя с системой и посему интерактивен по определению.
Комментарий жазу