В идеале нужно переводить compliance как «соответствие требованиям внутренних и внешних регуляторов», потому что так мы показываем необходимость соблюдать как собственные правила организации, так и стандарты, установленные извне. Возможно, когда-нибудь переводчики будут спокойно писать «комплаенс». Как говорится, поживем — увидим
Хороший перевод — штука относительная, как и работа высокого качества или профессионально оказанная услуга. Все это лишь слова, в которые каждый человек вкладывает разный смысл в зависимости от образованности, квалификации, опыта, принципов и представлений о прекрасном.
Второе — «правило домохозяйки» — фактически исключало первое и гласило: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка (no offense, ladies) поняла, о чём речь.
Русский язык не успевает ассимилировать новые термины и концепты, которые по мере развития цифровых и не только цифровых технологий все чаще и быстрее появляются в английском. Слова просто калькируются — так у нас и появились «комплаенс», «кикоф», «митап» и совсем уже родной «челлендж». В результате русское «взаимодействие» оказывается рядом с калькой «интерактивное»: человеку кажется, что так звучит круче, хотя на самом деле звучит не очень.
Аналогичная ситуация с «интерактивным интерфейсом». Интерфейс предназначен именно для взаимодействия пользователя с системой и посему интерактивен по определению.
Очевидно, «осуществляется объединение» легко заменить на «объединяются». Подобные глаголы-пустышки, к которым, помимо «осуществляться», относятся, например, «выполняться» и «являться», почти всегда появляются от безысходности. Их можно легко заменить активными глаголами
Чередование длинных и коротких предложений само по себе хорошо смотрится и воспринимается. На коротком предложении читатель может сделать паузу и передохнуть, чтобы с новыми силами преодолеть последний барьер.
Переводчик не знал, как обойтись с ransomware, и взял на себя грех причастного оборота. В отличие от технического и юридического перевода в маркетинговом тексте действуют немного другие законы. Здесь не обойдешься правильной передачей смысла, нужно еще воссоздать красоту и интонацию, или, иными словами, стиль оригинала. Поэтому, используя причастный оборот, переводчик оставляет нерешенную проблему редактору.
Английские маркетинговые тексты изобилуют пафосом, но в читательском восприятии он не имеет столь яркой эмоциональной окраски, как его буквальный перевод на русский.