автордың кітабын онлайн тегін оқу Как вам это понравится
Уильям Шекспир
КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ
Комедия «Как вам это понравится» - творение, вышедшее из-под пера гениального английского драматурга Уильяма Шекспира (англ. William Shakespeare, 1564-1616).
Это невероятная история о любви, бунтарстве и великодушии. Храбрец Орландо тайно влюблен в Розалинду, дочь свергнутого правителя французского герцогства.
Уильям Шекспир – автор всемирно известных сонетов, пьес «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Макбет» и «Отелло», а также великолепных комедий «Двенадцатая ночь, или Что угодно?», «Сон в летнюю ночь», «Бесплодные усилия любви», «Виндзорские насмешницы», «Два веронца» и «Как вам это понравится».
Творчество великого английского поэта уже несколько столетий покоряет мировые театральные сцены: по количеству сыгранных пьес Уильям Шекспир занимает первое место.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герцог, живущий в изгнании.
Фредерик, его брат, завладевший его владениями.
Амьен, Жак — вельможи, последовавшие за изгнанным герцогом.
Ле-Бо, приближенный Фредерика.
Карл, борец Фредерика.
Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.
Адам, Деннис — слуги Оливера.
Оселок, шут.
Оливер Путаник, священник.
Корин, Сильвий — пастухи.
Вильям, поселянин, влюбленный в Одри.
Лицо, изображающее Гименея.
Розалинда, дочь изгнанного герцога.
Селия, дочь Фредерика.
Феба, пастушка.
Одри, поселянка.
Свита обоих герцогов, пажи, слуги и прочие.
Место действия — дом Оливера; двор Фридриха;
Арденнский лес.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Небольшой сад подле дома Оливера.
Входят Орландо и Адам.
Орландо
Сколько мне помнится, Адам, дело это произошло так: по завещанию он отказал
мне всего какую-нибудь несчастную тысячу крон и, как ты говоришь, перед смертью
заклинал моего брата своим благословением дать мне хорошее воспитание.
Тут-то и начались мои страданья. Брата моего Жака он посылает в
школу, и молва разносит о его успехах золотые слухи. Меня же он воспитывает
по-мужицки, или, говоря точнее, держит дома и не дает никакого воспитания.
Действительно, можно ли назвать воспитанием для человека моего рода
обстановку, которая ничем не разнится от обстановки бычьего стойла? Да он
лучше воспитывает своих лошадей: не говоря уже о том, что им дается отличная
пища, их еще обучают езде, и для этого нанимаются конюхи, получающие большое
жалованье. А если я, его брат, и приобретаю что-нибудь под его опекой, так
разве рост; в этом отношении скотина, гуляющая на его навозных кучах,
обязана ему столько же, сколько и я. Сверх этого ничтожества, которым он так
щедро награждает меня, ему, по-видимому, хочется своим обращением со мною
лишить меня тех немногих даров, которыми наделила меня природа: он
заставляет меня есть с лакеями, не позволяет занять место брата и, насколько
это ему возможно, мало-помалу разрушает мое дворянское достоинство даваемым
мне воспитанием. Это-то и огорчает меня, Адам, и дух моего отца, который,
как мне кажется, живет во мне, начинает возмущаться против этого рабства. Я
не хочу больше сносить его, хотя покамест не знаю, что придумать, чтобы
выйти из этого положения.
Входит Оливер.
Адам
Вот мой господин и ваш брат.
Орландо
Отойди в сторону, Адам, и ты услышишь, как он напустится на меня.
Оливер
Ты здесь что делаешь?
Орландо
Ничего. Я ничего не умею делать — не научили.
Оливер
Так ты что-нибудь портишь здесь?
Орландо
Да, я помогаю вам портить праздностью то, что сотворил Бог — вашего
бедного и недостойного брата.
Оливер
Работайте-ка получше — и черт с вами!
Орландо
Неужели я должен пасти ваших свиней и есть с ними желуди? Ведь я не
расточил никакого наследства блудного сына, чтобы быть обязанным жить в
такой нищете.
Оливер
Вы не знаете, верно, где вы?
Орландо
О, очень хорошо знаю: здесь, в вашем саду.
Оливер
Знаешь ли ты, перед кем стоишь?
Орландо
Да, знаю лучше, чем тот, перед которым я стою, знает меня. Я знаю, что
вы мой старший брат, и вам бы следовало точно так же знать меня, если бы вы
не забыли благородного закона родства. Услужливый обычай народов дает вам
предпочтение передо мною, потому что вы перворожденный; но этот же самый
обычай не отнимает у меня моей крови, хотя бы даже двадцать братьев стояли
между мной и вами. Во мне столько же отцовского, сколько и в вас, хотя —
сознаюсь в этом — вы, как явившийся на свет раньше, можете скорее приобрести
уважение, на которое наш отец имел право.
Оливер
И ты смеешь, мальчишка…
Орландо
(бросаясь на него)
Потише, потише, старший братец! Вы еще слишком молоды для этого!
Оливер
Так ты хочешь поднять на меня руку, негодяй!
Оpландо
Я не негодяй. Я младший сын Роланда де Буа. Он был мой отец, и трижды
негодяй тот, кто говорит, что такой отец произвел на свет негодяя. Не будь
ты мой брат, я не отвел бы этой руки от твоего горла прежде, чем другая рука
не вырвала бы твой язык за такие слова. Ты надругался над самим собою!
Адам
Любезные господа, успокойтесь. Памятью вашего отца умоляю, не
ссорьтесь!
Оливер
Пусти меня, говорят тебе!
Орландо
Нет, не пущу, пока сам не захочу этого. Вы выслушаете меня. Мой отец в
своем завещании поручил вам дать мне хорошее воспитание — а вы воспитали
меня как мужика, вы скрывали, отдаляли от меня все качества дворянина. Но
дух моего отца все более и более крепнет во мне, и я не хочу дольше сносить
это положение. Поэтому откройте мне доступ ко всем занятиям, приличным
дворянину, или отдайте мне скудную часть, завещанную мне отцом; с нею я
пойду искать счастья.
Оливер
Что же ты станешь делать? Нищенствовать, когда истратишь эти деньги?
Однако довольно; ступайте отсюда — я не желаю, чтоб вы долее надоедали мне.
Вы получите часть того, что желаете. Прошу вас оставить меня.
Орландо
Я не стану требовать от вас больше того, что нужно для моей пользы.
Оливер
(Адаму)
Ступай с ним, старый пес!
Адам
«Старый пес»! Так вот моя награда! Впрочем, вы правы: я потерял все
зубы на службе вам. Упокой, Господи, душу моего старого господина! Он не
сказал бы такого слова!
Адам и Орландо уходят.
Оливер
А, так вот оно что! Ты хочешь перерасти меня. Я вылечу тебя от этой
болезни, а тысячу крон все-таки не отдам. Эй, Деннис!
Входит Деннис.
Деннис
Вы изволили звать?
Оливер
Кажется, что Карл, борец герцога, приехал сюда, чтоб поговорить со
мною?
Деннис
Точно так, с вашего позволенья; он здесь, у дверей, и просит разрешенья
войти.
Оливер
Зови его.
(Деннис уходит.)
Это будет хорошее средство; а состязание в
борьбе назначено на завтра.
Входит Карл.
Карл
Доброго утра вашей милости!
Оливер
Добрейший мсье Карл, какие новейшие новости при новом дворе?
Карл
Никаких новостей при дворе, кроме старых новостей: то есть старый
герцог изгнан своим младшим братом, новым герцогом; трое или четверо
преданных вельмож отправились с ним в добровольное изгнание. Их земли и
доходы обогащают нового герцога, вследствие чего он и не препятствует им
странствовать.
Оливер
Не можете ли сказать мне, изгнана ли Розалинда, дочь герцога, вместе с
своим отцом?
Карл
О нет! Дочь нового герцога, ее кузина, так любит ее — они ведь
воспитывались вместе с колыбели, — что последовала бы за нею в изгнание или
умерла, если бы их разлучили. Розалинда живет при дворе, и дядя любит ее не
меньше, чем свою родную дочь; а они обе любят одна другую так, как никогда
не любили друг друга две женщины.
Оливер
Где поселится старый герцог?
Карл
Говорят, что он уже в Арденнском лесу, вместе с несколькими веселыми
товарищами, и что там они живут, как в старину Робин Гуд Английский.
Говорят, что с каждым днем к нему прибывает много молодых дворян и что они
проводят время безмятежно, живя так, как жили когда-то в золотом веке.
Оливер
Скажите, вы завтра будете бороться в присутствии нового герцога?
Карл
Непременно, и я пришел сообщить вам нечто. Мне тайно дали знать, что
ваш младший брат, Орландо, намерен завтра, переодетый, попытаться выйти
против меня. Между тем завтра я буду бороться для того, чтобы поддержать
свою репутацию, и поэтому тот, кто уйдет из моих рук без нескольких
переломанных членов, отделается очень счастливо. Ваш брат очень молод и
слаб, и ради вас мне было бы крайне неприятно уложить его, а для спасения
своей чести я должен буду это сделать, когда он придет. Вот оттого-то, из
любви к вам, я пришел уведомить вас о предстоящем, чтобы вы могли или
отклонить его от этого намерения, или приготовиться как следует перенести
несчастье, которому он подвергает себя; он сам ищет его и все свершится
совершенно вопреки моему желанию.
Оливер
Карл, благодарю тебя за любовь ко мне — и ты увидишь, что я отплачу
тебе достойным образом. Я сам узнал о намерении моего брата и старался
разными путями отклонить его от этого; но он непоколебим. Знаешь ли, Карл, —
это упрямейший мальчик во Франции, полный честолюбия и завистливый соперник
всякого человека с достоинствами; он тайно и гнусно злоумышляет против меня,
своего родного брата. Поэтому действуй по своему усмотрению. Если ты
свернешь ему шею, не больше буду огорчен, чем если бы ты сломал ему палец. И
я советую тебе, для твоей пользы, смотреть в оба, потому что если ты
причинишь ему только легкий вред или если он не одержит полной победы над
тобою — он начнет действовать против тебя ядом, поймает тебя в какую-нибудь
мошенническую ловушку и не выпустит до тех пор, пока не лишит жизни
каким-нибудь косвенным или другим способом. Да, уверяю тебя — говорю это
почти со слезами — нет в настоящее время на свете человека, который был бы
так гнусен душою, несмотря на свои юные годы. А ведь я еще говорю о нем, как
брат; но начни я разбирать его перед тобою во всех подробностях, мне
пришлось бы краснеть и плакать, а тебе — бледнеть и изумляться.
Карл
Я очень рад, что пришел сюда к вам. Если он появится завтра, я с ним
разберусь как следует. Если после этого он будет в состоянии сделать хоть
один шаг без поддержки, я никогда больше не стану бороться на приз. Затем
Бог да сохранит вашу милость!
Оливер
Прощай, добрый Карл!
Карл уходит.
Теперь я подстрекну этого молодчика и надеюсь, что увижу его конец,
потому что моя душа, сам не знаю почему, ненавидит его больше всего на
свете. А между тем он кроток, учен, хотя ничему не учился, полон
благородства, любим всеми сословиями до безумия и действительно пришелся по
сердцу всем, и особенно моим людям, которые знают его лучше, чем кто бы то
ни было, — вследствие этого они меня почти ни во что не ставят. Но это
продлится недолго. Этот атлет уладит все дело. Теперь мне остается только
воспламенить мальчишку на борьбу, и я сейчас же примусь за это.
(Уходит.)
СЦЕНА II
Лужайка перед домом герцога.
Входят Розалинда и Селия.
Селия
Розалинда, милая кузина, прошу тебя, будь весела.
Розалинда
Милая Селия, я и так стараюсь казаться веселою сверх силы, а ты хочешь,
чтоб я была еще веселее? Если ты не можешь научить меня, как забыть
изгнанного отца, то нельзя требовать, чтобы я могла предаваться особому
веселью.
Селия
Из этого я вижу, что ты не такою полною любовью любишь меня, как я
люблю тебя. Если б мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю, моего
отца, но при этом ты осталась бы неразлучно со мною, я приучила бы мою
любовь смотреть на твоего отца, как на моего. Точно так же поступила бы и
ты, если бы твоя привязанность ко мне была так же искренна и испытана, как
моя к тебе.
Розалинда
Хорошо, я забуду свое положение и стану радоваться твоему.
Селия
Ты знаешь, что у моего отца нет детей, кроме меня, да, по всей
вероятности, и не будет; нет сомнения, что после его смерти ты будешь его
наследницей, потому что все то, что он взял у твоего отца силою, я отдам
тебе по любви. Клянусь честью, отдам — и пусть я обращусь в чудовище, если
нарушу эту клятву. Развесел
