Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности (пособие для продолжающих)
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности (пособие для продолжающих)

Зайнұр Рахмет

Начни говорить красиво на казахском

Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности (пособие для продолжающих)






12+

Оглавление

Зайнұр РАХМЕТ

начни говорить

красиво

на казахском

фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

(пособие для продолжающих)


Алғы сөз

Язык — это живая ткань, в которой пульсирует история, культура и уникальный образ мыслей народа. В казахской традиции особое место занимает Сөз — Слово. Оно всегда было не просто средством общения, а мерилом совести, неписаным законом и высшим судьей. Через Сөз кочевник определял свое место во вселенной, строил союзы и хранил кодекс чести. В бескрайней Степи Слово заменяло каменные крепости и государственные кодексы. Оно выступало как сакральная ценность, формирующая Ар (Совесть) и Намыс (Честь) каждого человека.

Обещание, данное вслух, становилось нерушимым Серт, а айтылған сөз приравнивалось к атылған оқ: сказанное невозможно вернуть, оно летит точно в цель и определяет судьбу. Казах не просто говорил — он сөз ұстаған: владел словом как священным ремеслом и силой, способной мирить враждующие роды и наставлять поколения. Не зря в народе говорят: «сөз сөзден туады» (слово рождается от слова), подчеркивая, что в этом бесконечном рождении смыслов течет сама история.

Слово — это фундамент поступков. Когда казах «сөз берді» (дал слово), он ставит на кон свою репутацию. Умение «біреудің сөзін жерге тастамау» (не бросать чужое слово на землю) — это высшее проявление уважения и верности долгу. При этом истинный мастер речи знает цену острому ответу и «басынан сөз асырмайды» (не лезет за словом в карман), сохраняя достоинство в любом споре, ведь «сөз тапқанға қолқа жоқ» (уместное слово не вызывает возражений).

А фразеологизмы — это концентраты этой силы. Они рождаются из вековых наблюдений, сохраняя внутренний ритм нации. В таких выражениях, как «сөздің майын тамызу» (говорить красноречиво) или «сөзін сөйлеу» (поддерживать чью-то сторону), слышны не просто отголоски нравов, а четкие этические ориентиры. Однако сегодня мы всё чаще сталкиваемся с тревожной тенденцией. Глубоко символично замечание известного ученого-лингвиста, доктора педагогических наук, профессора Кульпаш Нтымакбаевны Сариевой, которая в одной из наших бесед подчеркнула: «Сөздің мәні кетіп, самалы қалады» (Смысл слова улетучивается, остается лишь его эхо). Когда из слова уходит плотность и сакральность смысла, оно превращается в пустой звук, в легкое веяние (самал), не задевающее струн души.

Данная книга — это личная и научная попытка автора остановить это «улетучивание», вернуть Сөз его истинный вес и подлинное понимание народной мудрости. Настоящее издание — результат долгого пути, начатого автором еще в 1970-х годах. Это не учебник в строгом академическом смысле, а чувственное погружение в «сердце языка». Структура книги основана на двух фундаментальных началах казахской культуры:

I бөлім. Жан мен тән (Душа и тело). Раздел посвящен выражениям, отражающим характер и социальные роли через телесные метафоры: қол, аяқ, бас, көз, жүрек, қан. Здесь раскрывается то, как человек действует и как он «прописан» в физическом и моральном пространстве мира.

II бөлім. Жүректен шыққан сөздер (Слова, рожденные сердцем). Этот раздел открывает мир чувств: от трепетной радости до ироничного укора. Здесь живет внутренняя речь казаха — честная, гордая и ранимая.

Методика анализа построена на образно-контекстуальном подходе. Мы стремились к тому, чтобы читатель не просто расшифровал метафору, но и почувствовал её энергию. Для автора Сөз — это кодекс чести, укрепляющий внутренний стержень человека. Оно удивительно пластично: в зависимости от ситуации Сөз звучит то жестко и требовательно, то оберегающе и ласково, но всегда остается верным правде духа.

Книга станет проводником для тех, кто хочет не просто говорить, а мыслить по-казахски. Пусть она подарит вам ощущение живой связи с великой культурой, где каждое слово несет свет, достоинство и ауру предков.

Сөз қадірін білгенге бақ қонады.

Жан мен тән

О теле и душе

Казахский язык — хранитель образов, через которые народ осмысливал жизнь, смерть, любовь, силу, боль и духовность. Среди этих образов особое место занимают фразеологизмы, связанные с телом и душой, ведь именно они главные носители бытия человека. В казахском сознании жан мен тән, душа и тело, никогда не существовали поодиночке. Они как қос қанат, как две опоры жизни. Через метафоры тела народ выражал не только физиологическое, но и духовное, моральное, эмоциональное состояние человека. А душа — это арқа сүйер рух, то, что делает человека человеком.

Фразеологизмы, связанные с телом, удивительно точно передают характер, поступки, мотивации:

Тас жүрек — о чёрством, бессердечном

Бет терісі қалың — о наглом и бесстыжем

Қанына сіңген — о глубоко укоренившейся привычке

Фразеологизмы о душе раскрывают глубины личности:

Жаны нәзік — о чувствительной натуре

Жанымен берілген — о полной самоотдаче

Жаны шырылдау — об искренней тревоге или страдании

Эти выражения словно фольклорные кристаллы опыта. В них звучат отголоски степной философии, понимание слабости и силы, красоты и боли. Они показывают, как в одном теле живёт множество смыслов и как язык способен сделать невидимое зримым, нематериальное — ощутимым.

Поэтому изучение самого себя через эти фразеологизмы становится восхождением к истокам собственной личности, превращая освоение языка в глубокое духовное открытие. Это прикосновение к мудрости народа, к образной ткани языка, к пониманию слово.

Каждая часть тела в казахской фразеологии выступает носителем глубинных смыслов, символических значений и народных представлений о человеке, выходя далеко за рамки анатомииЧерез образы головы, сердца, рук, глаз и других частей тела язык открывает нам внутренний мир, характер и социальную роль личности.

Тело человека в казахской культуре воплощает саму суть его характера, становясь пространством, где внутренний мир проявляется через внешние черты и жесты. Қол-аяқ, бас, көз, жүрек, қан, тері — каждое из этих слов обросло десятками выражений, в которых поступок сливается с образом, а черта характера проявляется в телесной метафоре. Казах не называл напрямую, он показывал через образ. Не говорил «наглый», а бет терісі қалың. Не осуждал словами — а тас жүрек деді.

Так язык становился зеркалом поведения, а фразеологизмы — тонкой системой оценки. В этих выражениях общественный взгляд на силу и слабость, щедрость и жадность, смелость, упрямство, лень, доброту. Они не просто описывают, они формируют нормы.

Аяғы жеңіл — человек приносит удачу

Қолы ашық — щедрый

Қан басына шапты — вспылил

Каждое слово будто отпечаток души на теле. Эта часть книги не анатомия, а портрет. Портрет человека глазами казахского языка. Через тело — к поступку. Через поступок — к пониманию.

Глава 1

Жан — адамның ішкі әлемі

Душа — внутренний мир человека

Слово жан в казахском языке многослойное, живое, философское. Оно одновременно означает душу, жизнь, дыхание и человека как носителя духа. В самых ранних пластах тюркской речи жан — это дыхание, то, что оживляет плоть. Жан — это то, что уходит при смерти, что чувствует, любит, страдает, горит, иссякает и возрождается. Это не только «жизненная энергия», а внутренняя суть человека, носитель чести (ар), совести, стойкости, привязанности и достоинства. В казахской культуре жан стоит выше тән (тела). Тело временно. Душа вечна. Казах может сказать: Тән кетсе кетсін, жан аман болсын. (Тело может уйти, лишь бы душа осталась). Но в ещё более глубоком выражении Жаным арымның садақасы — проявляется нравственный кодекс: душа может быть принесена в жертву, чтобы сохранить честь. Так формируется казахский моральный канон: ар (честь) выше жан (жизни). Душа без чести — пустая оболочка. Но душа, горящая ради справедливости, рода, родины — священна.

Слово жан пронизывает почти все состояния казахской души:

Любовь: Жаным, саған не болды? — «Душа моя, что с тобой?»

Жалость: Жаны ашыды — «Пожалел (душа болела)»

Преданность: Жанын берді — «Отдал душу»

Страх: Жаны кіріп-шықты — «Душа вылетала»

Доброта: Жанға жайлы сөз — «Слово, ласкающее душу»

Стойкость: Жаны сірі адам — «Человек с живучей душой»

Жан — это и ребёнок, и любимый, и народ, и вся внутренняя жизнь человека. Через десятки выражений жан проявляется как активная, живая, дышащая сила. Примеры:

Жанын шүберекке түйді — «Завязал душу в платок» — пошёл на смертельный риск.

Жан ұшырып жүгірді — «Бежал, теряя душу» — в панике или тревоге.

Жан серігі — «Душевный спутник» — близкий, с кем соединена душа.

Жан тәсілім — «Предсмертный вздох».

Жанға жағымды — «Приятный душе».

Жанын ала жүгіру — «Броситься, рискуя душой».

Это не абстрактные образы, а живые фрагменты мира, в котором душа чувствует, реагирует, соединяется с другим.

Жан — не отвлечённое понятие, а пульсирующая суть. В казахском сознании она может:

Гореть: жану — «гореть» (душа как огонь): Жаным жанып тұр — «Душа горит».

Быть светом: Көздің жанары — «Свет очей, зрение».

Быть в груди: Кеудеңде жаның бар ма? — «Есть ли у тебя душа? Ты живой?»

Быть на краю: Жаны алқымға келді — «Душа подступила к горлу».

Быть вместе с кем-то: Жан жолдас — «Душевный спутник, преданный друг».

Жан — это то, что может гореть, погаснуть, вылететь, иссякнуть, но никогда не исчезает бесследно. Даже в смерти казах говорит: Жаны жәннатта болсын — «Пусть его душа будет в раю».

Без понимания жан невозможно в полной мере освоить казахский язык. Слово жан — ключ к народной поэзии, образности, этике, чувствам. Оно раскрывает язык не как структуру, а как жизнь. Каждый фразеологизм с жан — это миниатюра казахского мироощущения: как говорить о боли, стойкости, любви, страхе, преданности, не прибегая к клише. Это живой язык степей, впитавший философию кочевника и поэзию внутреннего мира.

Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы


Дословно фраза состоит из слов малым (моё имущество, богатство), жаным (моя жизнь или душа), садақасы (добровольное пожертвование) и арым (моя честь, совесть, нравственная непорочность). Лексически мал — это скот, имущество кочевника; жан — жизнь, душа человека; ар — моральная честь и добродетель. Слово садақа пришло из арабского и означает добровольное пожертвование ради высшей цели. Метафорически пословица строится по принципу приношения в жертву — садақа здесь означает «жертву, жертвование».

Фраза означает: я готов жертвовать богатством ради спасения жизни (малым — жанымның садақасы) и жертвовать самой жизнью ради сохранения чести (жаным — арымның садақасы). Иначе говоря, материальные блага для человека ценны меньше, чем его жизнь, а жизнь — меньше, чем честь. Перевод пословицы так и гласит: «Богатством жертвуй ради жизни, жизнью — ради чести».

Пословица Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы является народной мудростью и традиционно передавалась устно. Она складывалась в бытовой речи кочевых казахов и вошла в фольклор. В сборниках и статьях по казахской культуре эту пословицу перечисляют наряду с другими пословицами о чести и достоинстве. По содержанию видно, что она отражает идеал кочевника: скотоводческое хозяйство (богатство) уступает место сохранению жизни, а жизнь — высшей ценности — чести. Примечательно, что в пословице используется слово садақа, пришедшее с исламом. Это говорит о том, что выражение сформировалось после принятия казахами ислама (с XVI века), когда арабская лексика проникла в казахский язык. Тем не менее сама идея — что честь дороже всего — типична для многих тюркских кочевых народов.

Пословица подчёркивает ключевую моральную установку казахского мира: приоритет нравственной чести (ар, ар-намыс) над всеми остальными ценностями. В традиционном сознании кочевника материальные блага мал — это средства, а не цель. Жизнь (жан) даётся Богом, но и её сохранение не главное, если приходится выбирать между жизнью и честью. Самый высший приоритет у казаха — ар, совесть и честь. Поэтому: Жарлы болсаң да, арлы бол — даже будучи бедным, будь человеком с честью. Известно и казахское Өлімнен ұят күшті — стыд сильнее смерти.

В культурно-исторических текстах эта пословица фигурирует как общественный ориентир, в художественных текстах используется как образцовый принцип героизма и чести. Фраза означает, что для человека нравственные принципы важнее всего остального. Она призывает ставить во главу угла не материальные выгоды, а мораль: «Сохрани жизнь, жертвуя имуществом; сохрани честь, жертвуя даже жизнью». Эта идея глубоко укоренилась в казахском мировоззрении и прослеживается во многих других пословицах и поговорках об ар-намыс.

Образ для запоминания: три кольца внутри друг друга — во внешнем скот и имущество, в среднем — душа, в самом центре — честь. Потеря внешнего кольца — больно, среднего — страшно, внутреннего — недопустимо.

Жан қадірін біледі

Фразеологизм жан қадірін біледі означает: бережно относится к себе, заботится о себе, ценит свою душу и здоровье. Он выражает умение уважать и оберегать своё внутреннее «я», заботиться о своём теле и душе, не размениваться по пустякам, жить с достоинством и мерой. Употребляется по отношению к осознанным, аккуратным, ухоженным людям. Часто встречается в контексте здорового образа жизни, этического самосознания, умения держать себя в чистоте как физической, так и духовной. Может использоваться и в прямом, и в метафорическом значении.

Примеры в контексте:

Айнұр әрқашан таза жүретін, өзін күтетін. Нағыз жан қадірін білетін жан. (Айнур всегда была опрятной и ухоженной. Настоящая женщина, знающая цену здоровью.)

Денсаулығына қарап, уақытымен демалып, дұрыс тамақтануы адамның жан қадірін білетінін көрсетеді. (Забота о здоровье, отдых по расписанию и правильное питание — всё это признак того, что человек ценит свою душу.)

Бос сөзге, арзан күлкіге әуес емес, өйткені жан қадірін біледі. (Он не склонен к пустым разговорам и дешёвым шуткам, потому что ценит себя.)

Употребляется в третьем лице: жан қадірін біледі, но также возможно жан қадірін білмейді — с укором, осуждением. Можно использовать в сочетании с выражениями: өзін күтеді, өзін сыйлайды, қадірін біледі. Подходит для разговорной, публицистической и литературной речи.

В казахской культуре образ жан қадірін білетін адам означает наличие высокой личной дисциплины, чистоплотности, духовной зрелости. Это и эстетика, и философия бытия. Такой человек — арлы, иманды, таза, он не поддаётся мелочности, шуму, грязи. В этом выражении слышны отголоски традиционного уважения к өз қадірін білу, то есть умению жить с внутренним светом и самоуважением.

Жанын шүберекке түйді

(Дословно — «Завязал свою душу в лоскут ткани / в платок»)

Смысловое значение: Пойти на смертельный риск, поставить жизнь на кон ради высшей цели. Это состояние предельной решимости, когда человек осознает опасность, но сознательно делает шаг навстречу ей.

Лексический и культурный фон:

Шүберек — это лоскут материи, тряпица. Представьте, насколько хрупким становится существование, если всё, что удерживает душу в этом мире — это маленький узелок ткани.

Образ «завязывания» символизирует попытку удержать ускользающую жизнь, зафиксировать её в руках перед лицом смерти. Это метафора воина перед боем, матери, спасающей дитя, или героя, идущего против обстоятельств.

В степной традиции это выражение описывает «точку невозврата». Если казах жанын шүберекке түйді, значит, все сомнения отброшены. Здесь проявляется верховенство долга и чести над страхом смерти. Жизнь становится «компактной», собранной в один узелок, который человек готов принести в жертву.

Примеры в контексте:

Батыр елін қорғау үшін жанын шүберекке түйіп, жауға шапты. (Чтобы защитить свой народ, батыр, рискуя жизнью, бросился на врага).

Ол досын құтқару үшін жанын шүберекке түйіп, отқа қойды. (Рискнув собственной жизнью, он бросился в огонь, чтобы спасти друга).

Человек держит в кулаке маленький узелок. В этом узелке — всё его земное существование. Он знает, что узелок может развязаться в любой миг, но рука его не дрожит.


Жаныңа батқанын өзің ғана білесің


Фразеологизм жаныңа батқанын өзің ғана білесің означает: свою боль, душевную или физическую, способен по-настоящему почувствовать только сам человек. Остальные могут только предполагать или наблюдать со стороны, но не могут прожить её. Это выражение подчёркивает индивидуальность страдания, будь то внутренний надлом, эмоциональная рана или телесная боль. Это могут быть глубокие переживания: обида, утрата, одиночество; или скрытая физическая боль, которую человек переносит в молчании.

Примеры в контексте:

Анам қайтыс болғанда жұрт жұбатуға тырысты, бірақ қалай жаныма батқанды өзім ғана білемін. (Когда умерла мама, все старались меня утешить, но настоящую боль знал только я сам.)

Жиі ауыратынмын, бірақ дәрігерге бармай жүре бердім. Соңы өкінішке айналды. Жаныңа батқанын өзің ғана білесің. (Часто болел, но не обращался к врачу. Всё закончилось печально. Свою боль чувствуешь только ты сам.)

Ол көп сөйлемейді, барлығын ішіне сақтайды. Жанына не бататынын өзі ғана біледі. (Он мало говорит, всё держит в себе. Что у него болит, знает только он сам.)

Подходит как для бытовой, так и для художественной речи. Уместно при разговоре о душевной ране, которую невозможно объяснить другим, или о физическом состоянии, когда человек игнорирует симптомы и не жалуется. Может использоваться как морально-философское высказывание или афоризм.

В казахской традиции слово жан означает не просто «душа», а саму сущность, жизнь. А слово батқан (врезавшийся, пронзивший) усиливает образ: боль входит в самое сердце, проникает внутрь, как игла или нож. Это отражает традиционную эмоциональную сдержанность казахов: страдание часто прячут, чтобы не «тревожить» окружающих. Но именно это делает фразу глубоко драматичной и человечной.


Жаны алқымға келді


Это выражение — одна из самых физически ощутимых метафор в казахском языке. Если «жанын шүберекке түйді» — это осознанный выбор героя, идущего на риск, то «жаны алқымға келді» — это состояние человека, оказавшегося во власти обстоятельств на самой грани бытия.

В традиционном представлении кочевников душа (жан) живет в груди, в области сердца. Пока человек спокоен и здоров, она находится на своем «престоле». Но в моменты смертельной опасности, невыносимой боли или агонии она начинает покидать тело. Алқым (гортань, кадык) — это «узкое горлышко», последний рубеж. Когда душа поднимается из груди и застревает в горле, это означает, что она уже готова вылететь. Это состояние максимального давления, когда дыхание перехватывает, а жизнь висит на тончайшей нити.

Выражение используется в двух планах. Физическом: состояние предсмертной агонии, тяжелой болезни или крайнего изнеможения (например, после изнурительного труда или долгого пути). Эмоциональном: состояние запредельного страха, тупика или невыносимого душевного гнета, когда человек чувствует, что больше не выдержит.

В моменты суровых испытаний и безнадежности говорят: «Қоршауда қалған сарбаздардың жаны алқымға келгенде, көмек жетіп үлгерді» (Когда души воинов в окружении уже подступили к горлу, подоспела помощь). Здесь передается не просто опасность, а чувство финала.

В описании тяжелого жизненного груза: «Жеті баланы асыраймын деп жүріп, ананың жаны алқымға келді». Это пример того, как обстоятельства доводят человека до предела жизненных сил.

В моменты экзистенциального выбора: «Жаны алқымға келгенде ғана шындықты айтуға бел байлады» (Только когда душа подступила к горлу, он решился сказать правду).

Важно чувствовать разницу: если «жанын берді» — это факт смерти, а «жанын шүберекке түйді» — осознанная воля, то «жаны алқымға келді» — это именно драма пограничного состояния. Это хрип, нехватка воздуха, мгновение между «здесь» и «там».

Представьте узкий сосуд, из которого пытается выйти воздух. Это момент «тесноты» внутри самого тела, когда жизни становится слишком мало, и она концентрируется в одном последнем усилии. Это напоминание о том, как хрупка человеческая природа и как короток путь души от сердца до гортани.

Жаны ашыды

Фразеологизм жаны ашыды означает: испытывать глубокое сочувствие, сострадать, переживать за кого-либо всем сердцем. Это выражение отражает внутреннюю боль и эмоциональную реакцию на чужое страдание или беду, когда человеку становится по-настоящему тяжело за другого. Используется, когда говорят о сострадании, эмпатии, неспокойствии за близких или посторонних людей. Может описывать родительскую тревогу, душевную боль за детей, родных, или несправедливость, ранящую изнутри. Часто встречается в литературе и разговорной речи при описании душевного отклика на чужое горе.

Примеры в контексте:

Баланың жылағанын көріп, анасының жаны ашыды. (Увидев, как плачет ребёнок, у матери сжалось сердце.)

Қарт адамның жалғыз отырғанын көргенде, жүрегім шымырлап, жаным ашып кетті. (Когда я увидел одинокого старика, у меня сжалось сердце от жалости.)

Әділетсіздікке көзі жеткен сәтте, оның жаны қатты ашыды. (Когда он увидел несправедливость, ему стало очень больно за это.)

Употребляется в форме: жаны ашыды, жаны ашиды, жаны ашып кетті в зависимости от времени и степени. Можно усиливать: жүрегі езіліп кетті, қабырғасы қайысты, іші күйді. Неуместно употреблять в ироничном, легкомысленном контексте, выражение глубоко эмоциональное.

В казахской культуре выражение жаны ашыды идёт из традиционного представления о жүрек, жан как центрах душевной жизни. Когда говорят, что жаны ашыды, это значит, что всё нутро человека содрогнулось от боли за другого. Казахи традиционно высоко ценили людей с мягким сердцем и доброй душой: «Жан ашыр жақының болса, жаның жараланбайды» (Если рядом человек, способный на сострадание, душа не будет изранена).

Жаны бар сөз

(Букв. слово с душой). Выражение обозначает слово, наполненное смыслом, живое, эмоционально и духовно воздействующее. Это не просто произнесённая фраза, а речь, в которой чувствуется искренность, сила убеждения или глубокое содержание. Используется, когда хотят подчеркнуть, что речь или отдельная фраза проникла в душу, задела чувства, вдохновила или убедила. Часто применяется к литературным произведениям, поэзии, мудрым высказываниям, а также к словам, сказанным от чистого сердца.

Примеры в контексте:

Ақынның әр жолы — жаны бар сөз, тыңдаған жанның жүрегіне жетеді. (Каждая строка поэта — это слово с душой, доходящее до сердца слушателя.)

Ақсақалдың жаны бар сөзі жастарға үлкен сабақ болды. (Слово аксакала с глубоким смыслом стало для молодёжи большим уроком.)

Оның айтқан жаны бар сөзі мені көп ойландырды. (Его веское, живое слово заставило меня много о чём задуматься.)

Подходит для описания речи, которая несёт духовный, эмоциональный или нравственный заряд. Часто встречается в публицистике, литературной критике и устной речи.

В казахской традиции слово обладает особой силой: оно может благословить, вдохновить или предостеречь. Выражение жаны бар сөз подчёркивает, что речь не мертва, а наполнена жизненной энергией говорящего. Слово здесь сравнивается с живым существом, которое «дышит» и передаёт свою силу тому, кто его слышит.

Жан серігі

Слово «серік» означает спутника, напарника или товарища, но в сочетании с «жан» оно обретает сакральный смысл. Это не просто тот, кто идет рядом по дороге жизни, а тот, с кем человек соединен самой душой. Если «жолдас» — это спутник по пути, то «жан серігі» — это спутник по судьбе.

В казахском миропонимании это высшая степень человеческой близости. Это может быть супруг, ставший за долгие годы жизни второй половиной, или верный друг, понимающий без слов. Когда человека называют «жан серігі», подразумевается абсолютное доверие и духовное родство, при котором радость и боль делятся пополам без остатка.

Выражение часто используется в биографических и художественных текстах, чтобы подчеркнуть исключительную роль человека в жизни другого. Например: «Ол кісі менің өмірдегі ғана емес, көңілдегі де жан серігім болды» (Этот человек был моим спутником не только в жизни, но и в душе). Здесь подчеркивается, что связь между людьми выходит за рамки общего быта и опирается на глубокое внутреннее созвучие.

Или о преданности и долголетии чувств:

«Олар елу жыл бойы бір-біріне адал жан серігі болып, қартайғанша қол ұстасып өтті». (Они пятьдесят лет были друг другу верными спутниками души и до самой старости прошли, держась за руки).

А также о духовной поддержке в трудные времена:

«Қиын сәтте қасымнан табылып, мұңымды бөліскен нағыз жан серігім — сенсің». (Ты — мой настоящий спутник души, тот, кто нашел меня в трудную минуту и разделил мою печаль).

Из художественной литературы (о глубоком родстве):

«Абай үшін кітап ең жақын жан серігіне айналды, ол жалғыздықта оған сырлас болды». (Для Абая книга стала самым близким спутником души, она была его доверенным собеседником в одиночестве).

В народе говорят, что найти своего «жан серігі» — это большой дар судьбы. Это тот, кто «емдейді» (лечит) твою душу своим присутствием и разделяет твое внутреннее «я». Это символ преданности, которая не исчезает с годами, а лишь крепнет, превращая двоих людей в единое духовное целое.

Представьте два музыкальных инструмента, настроенных в унисон: стоит тронуть струну на одном, как другой начинает вибрировать в ответ. Это и есть состояние «жан серігі» — резонанс двух душ, создающий гармонию в большом и порой суровом мире.

Жаны құмар

Фразеологизм жаны құмар означает: страстно желать чего-то, душой тянуться к чему-то, испытывать глубокое влечение или интерес. Это не просто «нравится», это влечение на уровне души, искреннее и неудержимое. Применяется для описания глубокой увлечённости чем-либо, будь то искусство, знание, дело или человек; говорит о характере того, кто искренне любит и живёт этим. Часто используется в положительном смысле, как похвала или одобрение душевного стремления.

Примеры в контексте:

Ол бала жастайынан домбыраға жаны құмар еді. Сағаттап тартатын. (С детства он душой тянулся к домбре. Мог играть часами.)

Білімге жаны құмар адам бір күн кітапсыз отыра алмайды. (Человек, жаждущий знаний, не может провести и дня без книги.)

Аңшылыққа жаны құмар әкем орманға шықса, бүкіл дүние ұмытылатын. (Мой отец, страстно увлечённый охотой, забывал обо всём, когда выходил в лес.)

Часто употребляется с одушевлёнными существительными: жаны құмар адам, жаны құмар бала. Хорошо подходит в биографических, художественных, поэтических текстах. Можно усилить образ: жаны шын құмар, жаны қатты құмар.

В казахской традиции душевная тяга к чему-либо — не просто интерес, а жаратылыстан берілген қасиет (природный дар). Когда говорят жаны құмар, имеется в виду не только стремление, но и рухани байланыс — духовная связь между человеком и тем, что его влечёт. О таких людях говорят с уважением: «Мына бала өнерге жаны құмар — бұдан жақсы күйші шығады», ведь құмарлық — это искра таланта.

Заключение

Пройдя путь фразеологизмов от строгих законов чести до созидательной искры таланта, мы видим: Жан в казахском мироощущении — это не статичное понятие, а неустанное движение духа.

Мы начали с того, что душа драгоценнее жизни, если на весах лежит честь. Мы увидели её в моменты величайших испытаний, когда она, словно завязанная в хрупкий платок, противостоит судьбе. Но испытания — это не финал. Проходя через горнило боли и сострадания, душа очищается и обретает свой истинный голос.

Именно поэтому мы завершаем эту главу образами созидания. Казахское мировоззрение утверждает: высшее проявление человека — это жаны бар сөз (живое слово) и жаны құмар (страстное стремление к свету). Испытанная трудностями душа не ожесточается, а становится источником энергии, вдохновения и любви.

Помните: знание фразеологизмов с корнем жан открывает вам доступ к самой сути народного характера. Это приглашение не просто говорить, а звучать — чисто, глубоко и искренне. Ведь когда говорит душа, её понимает весь мир.

Глава 2

Бас — ерік-жігердің, ақыл мен ардың иесі


Фразеологизмы с компонентом бас передают идеи разума, чести, судьбы, власти и личного достоинства. В казахской культуре голова символизирует не только физический центр человека, но и его мышление, лидерство и моральную ответственность. Более того, бас часто выступает в значении «начало» (бастау) — исток любого действия, времени или пути. Через метафору головы раскрываются темы риска, смирения, понимания, падения и силы духа.

Основные смысловые группы.

Разум и мышление: басы жетпеді, бас қатыру, басы істемейді. Честь и достоинство: бас көтеру, басын иу. Судьба и испытания: басына түсті, басының бүтіндігі, басын бәйгеге тігу. Лидерство, начало и единение: бас болу, бас қосу, басынан бастау.

Фразеологизмы с бас встречаются в разговорной и художественной речи при описании моральных качеств, умственных способностей, социальных ролей, в контексте жизненных решений, испытаний, уважения или унижения, а также в эпосе, поэзии и народной мудрости, где голова — это честь и судьба человека.

В живой речи и литературном наследии часто встречаются следующие выражения:

Бас қосу — собраться вместе, провести собрание. Ауыл ақсақалдары бас қосып, кеңес құрды. (Старейшины села собрались, чтобы посовещаться.)

Бас болу — возглавить, быть лидером, быть началом дела. Жас та болса, елге бас болып жүр. (Хоть и молод, но уже стал лидером в селе.)

Бас қатыру — ломать голову, быть озадаченным. Биылғы жобаны қалай іске асырамыз деп басымыз қатып жүр. (Мы ломаем голову, как реализовать проект в этом году.)

Басын бәйгеге тігу — поставить на кон всё, рискнуть жизнью. Отан үшін басын бәйгеге тіккен ерлердің ерлігі ұмытылмайды. (Подвиг воинов, пожертвовавших жизнью ради Родины, не забудется.)

Бас көтеру — восстать, поднять голову, обрести достоинство. Халық әділетсіздікке қарсы бас көтерді. (Народ восстал против несправедливости.)

Бас иу — склонить голову, проявить уважение или смирение. Ақиқат алдында бас иеміз. (Мы склоняем голову перед истиной.)

Басы жетпеді — не понял, не осознал. Мәселенің байыбына басы жетпеді. (Он не смог до конца понять суть проблемы.)

Басына түсу — испытать на себе, попасть в беду. Мұндайды басына түссе ғана түсінеді. (Такое поймёшь, только если сам через это пройдёшь.)

Басы айналу — закружилась голова; растеряться. Кенеттен айтылған жаңалықтан басы айналып кетті. (От неожиданной новости у него закружилась голова.)

Басы бар, миы жоқ — голова есть, а ума нет. Басы бар, миы жоқ адам сияқты, не істеп жатқанын өзі де білмейді. (Словно у него голова есть, а ума нет, сам не знает, что делает.)

Басынан бақ тайды — утратил счастье, удача отвернулась. Бір кезде бағы жанған еді, қазір басынан бақ тайып кетті. (Когда-то ему сопутствовала удача, а теперь фортуна отвернулась.)

Басын тауға да, тасқа да соқты — метался, куда только ни кидался. Күйеуі кеткеннен кейін басын тауға да, тасқа да соқты, ештеңе көмектеспеді. (После ухода мужа она металась, куда только ни кидалась — ничто не помогало.)

Басы қосылмады — не смогли поладить. Екеуі қанша тырысса да, басы қосылмады. (Сколько бы они ни старались, всё равно не могли поладить.)

Басы істемейді — плохо соображает. Математикадан нашар, басы онша істемейді. (Он слаб по математике, не очень соображает.)

Басын көтере алмады — не смог поднять голову (от стыда или боли). Ол жасаған ісінен кейін ел алдында басын көтере алмады. (После содеянного он не мог поднять голову перед народом.)

Басы бүтін болсын — пусть будет цел, главное — жив. Қойшы! Киімің жыртылса жыртылған шығар, басың бүтін болсын! (Ну и что, что одежда порвана — главное, что ты цел!)

Басы алтын, аяғы күміс — бесценный человек. Анасы — басы алтын, аяғы күміс, шын қадірлі жан еді. (Мать — бесценный человек, золотая голова.)

Эти выражения придают речи глубину, национальный колорит и экспрессию. Они используются в эмоционально насыщенных и философских высказываниях. В казахской ментальности бас — это разум, честь, судьба и начало пути. Утрата головы — символ наивысшей жертвы (басын бәйгеге тігу). Склонённая голова — знак уважения или покорности (бас иу), а поднятая — силы и достоинства (бас көтеру). Через бас выражаются интеллектуальные возможности (басы жетпеді, бас қатыру), неспособность мыслить (басы істемейді), моральная неустойчивость (басы айналу) и даже кризис удачи и жизненного пути (басынан бақ тайды).

Басы алтын, аяғы күміс

Фразеологизм описывает нечто (или кого-то) исключительное по красоте, ценности, благородству. Дословно: «Голова — из золота, ноги — из серебра». Употребляется для возвышенного описания внешнего и внутреннего совершенства человека (чаще женщины), предмета или явления. Это образ высшей гармонии, изящества, идеала, где каждая часть ценна. Наиболее часто употребляется в поэзии, сказках, фольклоре при описании девушек, особенно невест. Также встречается в восторженных описаниях драгоценностей, коней, вышивок и других объектов высокого эстетического значения. Может использоваться и в метафорическом смысле как символ полноты, завершённости, совершенства.

Примеры в контексте:

Қыздың өзі қандай десеңші — басы алтын, аяғы күміс! (Что за девушка! Какая красавица!)

Басына үкілі сәукеле киген келіншек басы алтын, аяғы күмістей көрінді. (Невеста в саукеле казалась воплощением красоты.)

Бұл домбыра, басы алтын, аяғы күміс, нағыз шебердің қолынан шыққан. (Эта домбра — работа мастера, настоящее сокровище.)

Фразеологизм звучит архаично и высоко по стилю, идеально подходит для художественного, поэтического или торжественного стиля. В повседневной речи используется редко. Лучше использовать в описаниях, где подчёркиваются эстетика, изящество или культурная ценность. Он уходит корнями в традиционную казахскую культуру, где внешняя красота была тесно связана с внутренним достоинством. Алтын (золото) символизирует высшую ценность, мудрость, благородство, күміс (серебро) — чистоту, ясность, свет. Женщина, о которой говорили так, считалась не просто красивой, но и достойной, благословлённой. В изобразительном искусстве и поэзии такой образ использовался как эталон красоты. Это также может быть гипербола — преувеличение, восхищение, воспевание.

Басына бақ қону

Фразеологизм означает внезапное, судьбоносное обретение счастья, удачи, благополучия. Употребляется, когда человеку неожиданно везёт, он получает то, о чём мечтал: богатство, любовь, успех, высокий статус или внутреннюю гармонию. Образно: «счастье село на голову», то есть человеку выпал дар судьбы, который нельзя объяснить только личными усилиями. Применяется в позитивном контексте, чтобы описать того, кому сопутствует удача. Может использоваться искренне или с оттенком зависти и иронии. Уместен в художественной, разговорной, публицистической речи; часто встречается в сказках, притчах, пословицах.

Примеры в контексте:

Жақсы жар тауып, басына бақ қонды. (Он нашёл хорошую жену — и теперь счастлив.)

Бір күнде лотерея ұтып, басына бақ қонды. (За один день выиграл в лотерею — удача снизошла на него.)

Қыздың басына бақ қонып, шетелде оқу грантын жеңіп алды. (Девушке повезло — она выиграла грант на учёбу за границей.)

Фразеологизм может звучать как восхищённо, так и с лёгкой иронией — зависит от интонации. Хорошо подходит для тостов, поздравлений, а также для описания неожиданного взлёта в жизни другого человека. В отношении собственного успеха употребляется редко: в серьёзном контексте может звучать хвастливо.

В казахском мировоззрении бақ (счастье, удача) — это и внутренняя гармония, и внешние дары судьбы: богатство, достойный род, успех, потомство. Оно воспринимается как приходящее свыше, от Тәңір (Неба). Қону означает «садиться» (как птица или благословение), отсюда образ: бақ — как құс (птица), которая прилетает и садится на голову или плечо, но может и улететь, если не беречь. Поэтому фразеологизм передаёт представление о хрупком и непредсказуемом даре удачи, который не зависит от усилий человека.

Бас салу

Выражение означает резко и энергично начать действовать в каком-либо направлении. Может описывать как физическое действие (резко атаковать, наброситься), так и переносное (с жаром взяться за дело, активно приступить к чему-то). Используется в ситуациях, когда подчёркивается внезапность и напор действия. Может встречаться в военной, спортивной, бытовой и переносной речи.

Примеры в контексте:

Атты әскер жауға бас салды. (Конница набросилась на врага.)

Жаңалықты ести салсымен, журналистер сұрақтарын жаудырып бас салды. (Как только услышали новость, журналисты набросились с вопросами.)

Жұмысқа бірден бас салып, бәрін тез бітірді. (Сразу с головой ушёл в работу и быстро всё закончил.)

Подходит как для описания буквальных, так и образных действий. В переносном значении может иметь как положительную окраску (энергичный, решительный), так и отрицательную (безрассудный, поспешный). Уместно в художественной, публицистической и разговорной речи.

Буквально бас салу — «опустить голову вперёд» или «пойти с головой». В кочевой и военной культуре это ассоциировалось с моментом атаки: всадник или воин устремляется на противника, наклоняя голову и тело вперёд для усиления удара. В переносном смысле — смелое или порывистое начало действия.


Басы ауған жаққа кету


Фразеологизм означает уход без цели, скитание, потерю направления — как в буквальном, так и в переносном смысле. Употребляется, когда человек теряет ориентиры в жизни, уходит в неизвестном направлении, отдаляется от привычной среды или норм общества. Это может быть как физический уход, так и духовное заблуждение, потеря жизненного курса. Используется при описании людей, которые по каким-либо причинам «вырвались» из социума — ушли из дома, общины, бросили работу, семью или полностью изменили свою жизнь. Также применяется по отношению к тем, кто утратил моральные или духовные ориентиры. Часто встречается в разговорной, художественной и публицистической речи.

Примеры в контексте:

Ауылда жұмыс таппаған соң, басы ауған жаққа кетіп, қала кезіп кетті. (Не найдя работу в селе, он ушёл куда глаза глядят и стал скитаться по городу.) — Қала өміріне үйрене алмай, басы ауған жаққа кетіп, тағдырдың тәлкегіне ұшырады. (Не сумев привыкнуть к городской жизни, он потерялся и оказался во власти судьбы.)

Бала күнінен бағып-қағып едік, ал енді басы ауған жаққа кетіп, бізбен байланыс үзді. (С детства мы его растили, а теперь он ушёл в неизвестном направлении и прервал с нами связь.)

Фразеологизм обладает яркой эмоциональной окраской и несёт оттенок тревоги, сожаления или укоризны. Особенно уместен в ситуациях, где подчёркивается потеря связи с человеком или его внутренний кризис. Не используется в нейтральных описаниях, требует образного или эмоционального сопровождения.

В традиционном казахском обществе басы ауған жақ — это направление, куда человек уходит без разрешения, цели или поддержки. В кочевой культуре направление пути (жақ) — не просто география, а символ жизненного пути, судьбы, намерения. Если человек уходит туда, «куда голова его повернулась», это значит, что он больше не руководствуется разумом, а движим отчаянием, протестом или потерей себя. Такой поступок воспринимался как духовное или социальное отклонение от нормы.

Басына күн туды

Фразеологизм означает наступление тяжёлых, судьбоносных, порой трагических испытаний. Буквально: «солнце взошло над его головой», но в иронично-драматическом смысле, не как свет и тепло, а как палящий зной бед, давление обстоятельств, жизненный кризис. Это выражение употребляется, когда человек сталкивается с большими трудностями, несчастьем, бедой.

Уместно в ситуациях, когда нужно выразить сочувствие, описать критическое положение, переживание тяжёлого жизненного периода. Часто встречается в народных песнях, эпосах, а также в разговорной речи при описании чьей-то беды, потерь, войны, изгнания, болезни или других серьёзных испытаний.

Примеры в контексте:

Жақынын жер қойнына тапсырған кезде басына күн туды деп жұбатып жатты. (Когда он похоронил близкого человека, все говорили, что на него обрушилось большое горе.)

Басымызға күн туғанда ғана елдің бірлігін сынай аламыз. (Только когда на нас обрушивается беда, мы можем испытать силу нашего единства.)

Кеше ғана тыныш заман еді, бүгін басымызға күн туды. (Вчера было мирное время, а сегодня беда пришла в наш дом.)

Фразеологизм обладает высокой эмоциональной силой и уместен в литературном и разговорном стилях, особенно при описании серьёзных ситуаций. Не подходит для несерьёзных или лёгких контекстов, чтобы не обесценивать драматичность выражения. Может использоваться как средство эмоционального и выразительного акцента.

В традиционной казахской культуре выражение связано с представлением о табиғат (природе) как зеркале судьбы. Солнце, которое обычно даёт жизнь, здесь превращается в символ невыносимой жары, беды, тяжёлых времён. Такое солнце — суровая реальность, «падающая» на голову человека, обжигая и испытывая его. В эпосах часто встречается как знак начала испытаний героя: «Басына күн туды, ел шетіне жау тиді…»

Басын тасқа ұру

Фразеологизм означает глубокое раскаяние, острое сожаление о содеянном. Употребляется, когда человек осознаёт тяжесть своих поступков или упущенных возможностей и испытывает сильную душевную боль, готов «разбить голову об камень» от стыда или отчаяния. Часто используется в выражениях, где подчёркивается бесповоротность произошедшего и невозможность вернуть прошлое. Применяется в эмоционально насыщенной речи: художественной литературе, публицистике, живых диалогах. Часто встречается при описании жизненных ошибок, предательства, утраты чего-то важного. Может использоваться и как предупреждение: Соңында басыңды тасқа ұрып қалма (Смотри, чтобы потом не пришлось раскаиваться).

Примеры в контексте:

Қателігін кеш түсініп, басын тасқа ұрып өкініп жүр. (Он понял свою ошибку слишком поздно и теперь раскаивается до боли.)

Айтқанымды тыңдамадың, енді басыңды тасқа ұрсаң да кеш болады. (Ты не послушал меня, теперь даже если будешь биться головой об камень, будет поздно.)

Қызын жылатқаны үшін басын тасқа ұрса да, кешірім ала алмады. (Он раскаивался до отчаяния за то, что обидел свою дочь, но прощения не получил.)

Это фразеологизм высокой эмоциональной силы: его не употребляют по мелочам. Уместен в ситуациях, связанных с тяжёлыми последствиями и глубокими внутренними переживаниями. В официальной речи может звучать чрезмерно экспрессивно, но в литературе и разговорной речи усиливает эмоциональное воздействие.

В образе заложен жест отчаяния: человек, не находя выхода от боли, ударяет голову об камень. В традиционной казахской культуре такой жест связан с проявлением глубокой душевной муки. Тас (камень) символизирует нечто твёрдое, бесповоротное, холодное, как сама судьба. С точки зрения мировоззрения, это признание своей слабости перед мощью событий, которые уже невозможно изменить.

Бас тарту

Выражение обозначает отказ принять предложение, выполнить просьбу или согласиться с чем-либо. Может подразумевать как вежливый, так и категоричный отказ. Употребляется в самых разных ситуациях — от бытовых разговоров до официальных заявлений. Часто встречается в юридической, деловой, дипломатической речи, а также в быту.

Примеры в контексте:

Ол ұсынысты қабылдамай, бас тартты. (Он отказался принять предложение.)

Ауруына байланысты жарысқа қатысудан бас тартты. (Из-за болезни он отказался участвовать в соревновании.)

Келісімшарттағы шарттармен келіспеген соң, бас тарту туралы хат жазды. (Так как он не согласился с условиями договора, написал письмо об отказе.)

Подходит для формального и неформального стиля. В официальных документах и деловой переписке может использоваться в прямом значении. В разговорной речи может сопровождаться смягчающими выражениями для вежливости.

Буквально бас тарту — «отвернуть голову» или «отвести голову в сторону», что в кочевой культуре символизировало отказ принять угощение, дар или участие в деле. В традиционном обществе жест «отвести голову» считался немым, но выразительным знаком несогласия или отказа.

Бас көтерер адам

Выражение обозначает человека, пользующегося уважением и авторитетом в обществе или в определённой группе, лидера. Это может быть старший, опытный, мудрый или влиятельный человек, мнение которого ценят и к которому прислушиваются. Чаще всего употребляется в общественно-бытовом, семейном и культурном контексте, когда хотят подчеркнуть, что в окружении есть авторитетная личность, способная поддержать, повести за собой или быть примером.

Примеры в контексте:

Ауылда бас көтерер адам қалмады. (В ауле не осталось лидеров.)

Әр отбасында бір бас көтерер адам болу керек. (В каждой семье должен быть человек, пользующийся уважением.)

Кеңесте бас көтерер адамдар сөз алды. (На совете выступили уважаемые люди.)

Уместно в уважительном и положительном контексте. Может использоваться как в разговорной, так и в публицистической речи. Не несёт иронии, обычно выражает признание заслуг или положения человека.

Буквально бас көтерер адам — «человек, который может поднять голову». В традиционном обществе это символизировало достоинство, силу и право говорить открыто, без страха и унижения. Такой человек мог представлять интересы семьи, рода или общины, принимать решения и говорить от имени других.


Есіктегі басы төрге жету


Выражение обозначает улучшение положения человека, повышение его статуса и авторитета. Буквально: тот, кто был «у дверей» (в низком, скромном положении), добрался до «почётного места» (төр) в юрте, что символизирует уважение и высокий ранг. Чаще всего употребляется в социальном, карьерном или семейно-бытовом контексте, когда человек из скромных условий добивается признания, богатства или высокого положения.

Примеры в контексте:

Жас кезінен көп қиындық көріп, кейін есіктегі басы төрге жетті. (С юности много испытал, а потом поднялся и добился уважения.)

Еңбекқор адамның есіктегі басы төрге жетеді. (У трудолюбивого человека путь от дверей до почётного места короткий.)

Ол ауылда қарапайым шопан еді, қазір болса — есіктегі басы төрге жеткен азамат. (Он был простым пастухом в ауле, а теперь стал уважаемым человеком.)

Уместно в положительном контексте, часто как похвала. Может использоваться в литературе, публицистике и устной речи. Часто сопровождается историями о трудолюбии, упорстве и честности.

В казахской традиционной юрте почётное место төр находилось напротив входа. Гости, сидящие у дверей (есікте), были в менее почётной позиции. Выражение символизирует путь человека от скромного положения к высшему почёту и уважению.

Бас — архитектура судьбы

Подводя итог исследованию образа бас в фразеологизмах казахского языка, мы видим, что перед нами не просто анатомическое обозначение головы, а сложная карта человеческого пути. В степном миропонимании голова является священным «началом», где берет исток не только мысль, но и сама судьба человека.

Мы проследили динамику этого образа от потенциала к триумфу. В начале пути бас выступает как сосуд для божественной удачи — Бақ. Но обладать «золотой головой» (басы алтын) — это не только привилегия, но и бремя ответственности. Язык сохранил для нас суровые свидетельства того, как легко сбиться с курса (басы ауған жаққа кету) или столкнуться с «палящим солнцем» испытаний (басына күн туды).

Однако истинное величие образа раскрывается в его способности к возрождению. Казахский фразеологизм учит: даже если человек «бился головой о камень», у него всегда остается шанс на осознанный отказ от пагубного (бас тарту) и на новое восхождение. Финальная точка этого пути, от порога к почетному месту (есіктегі басы төрге жету), служит метафорой всей казахской истории: это путь неустанного движения вверх, к свету разума и твердости духа.

Знание этих выражений позволяет нам понять главное: в культуре номадов «держать голову высоко» — это не гордыня, а ежедневный труд по сохранению чести (ар) и воли (ерік). Тот, кто осознал значение своего бас, перестает быть щепкой в потоке обстоятельств и сам становится «опорой народа» (бас көтерер адам), определяя контуры не только своей, но и общей судьбы.

Глава 3

Жүрек — сезімнің, ерліктің және жан дүниенің мекені

Сердце: чувства, храбрость и душевное состояние

Фразеологизмы с жүрек передают: эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу); страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады); внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек). Эти выражения используются при описании эмоциональных реакций; в художественной литературе, поэзии; в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.

Богатство казахской речи раскрывается в таких устойчивых оборотах:

Тас жүрек — Каменное сердце, бессердечный человек. Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді. (Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.)

Жүрегі жұмсақ — Мягкосердечный, добрый. Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді. (У него доброе сердце, при виде чужого горя его душа сжимается.)

Жүрегі алып-ұшып тұр — Взволнован, не находит себе места. Ұлы ҰБТ тапсырып жатқанда, жүрегі алып-ұшып тұрды. (Пока сын сдавал ЕНТ, она металась от волнения.)

Жүрегі орнына түсті — Успокоился, выдохнул. Бала аман табылған соң ғана жүрегі орнына түсті. (Только когда ребёнка нашли живым, она успокоилась.)

Жүрегі ұшып кетті — Испугался до глубины души. Қатты гүрс еткенде, жүрегі ұшып кетті. (Когда громко грохнуло, у него сердце в пятки ушло.)

Жүрегі дауаламады — Не хватило духу, смелости. Шындықты айтуға жүрегі дауаламады. (Не хватило смелости сказать правду.)

Жүрегі жарылып кете жаздады — Чуть не разорвалось сердце (от сильного волнения, страха, счастья). Ол келгенде, жүрегі жарылып кете жаздады, сонша сағынған екен. (Когда он пришёл, сердце у неё чуть не разорвалось, так сильно она скучала.)

Жүрегі ауырады — Ему больно (душевно). Қарттар үйіндегі жағдайды көріп, жүрегі ауырды. (Увидев условия в доме престарелых, ему стало больно на душе.)

Жүрегі езіліп кетті — Сердце сжалось, защемило. Анасының көз жасын көргенде, жүрегі езіліп кетті. (Увидев слёзы матери, его сердце сжалось.)

Жүрегі елжіреу — Сердце растаяло. Баланы құшағына алғанда жүрегі елжіреп кетті. (Обняв ребёнка, она почувствовала, как её сердце растаяло.)

Жүрек жұтқан — Без страха, отважный. Ол жүрек жұтқан батыр, ештеңеден қаймықпайды. (Он смелый, как лев, ничего не боится.)

Эти выражения особенно хороши для эмоционального, художественного стиля. В разговорной речи делают речь выразительнее и теплее. Могут передавать оттенки от глубокого сострадания до решительности. В казахском языке жүрек — это не только орган, но и вместилище души. Отсюда такие выражения, как жүрекпен сезіну (чувствовать сердцем) и жүрек түбінде (в глубине души). Фразеологизмы с ж

...