Ждал зари я в нетерпенье, в книгах тщетно утешенье Я искал в ту ночь мученья, – бденья ночь, без той, кого Звали здесь Линор. То имя... Шепчут ангелы его, На земле же – нет его.
открыл я настежь двери дома моего. Тьма, – и больше ничего.
И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий, Полный грез, что ведать смертным не давалось до тою! Все безмолвно было снова, тьма вокруг была сурова, Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.
Разве это перевод К. Бальмонта ?? Это совсем не так *опечаленно кивает головой* Подлинный отрывок из перевода К. Бальмонта: "И сидит, сидит зловещий. Ворон чёрный. Ворон вещий, С бюста бледного Паллады не умчится никуда, Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный, Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда, И душа моя из тени, что волнуется всегда, Не восстанет-никогда!" А вот здесь перевод предоставлен В. Брюсова, который к слову, позже перевёл. Исправьте!
Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Оно, конечно же, прекрасно: немного жуткое, очень депрессивное, но по-своему романтичное. Правда, до этого я читала в каком-то другом переводе, судя по всему, и он мне нравится больше. Все-таки в переводе Бальмонта, на мой взгляд, слишком много Бальмонта.