Разве это перевод К. Бальмонта ?? Это совсем не так *опечаленно кивает головой* Подлинный отрывок из перевода К. Бальмонта: "И сидит, сидит зловещий. Ворон чёрный. Ворон вещий, С бюста бледного Паллады не умчится никуда, Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный, Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда, И душа моя из тени, что волнуется всегда, Не восстанет-никогда!" А вот здесь перевод предоставлен В. Брюсова, который к слову, позже перевёл. Исправьте!
Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Оно, конечно же, прекрасно: немного жуткое, очень депрессивное, но по-своему романтичное. Правда, до этого я читала в каком-то другом переводе, судя по всему, и он мне нравится больше. Все-таки в переводе Бальмонта, на мой взгляд, слишком много Бальмонта.
"Ворон" — это именно то произведение, которое лучше читать в оригинале, а не в переводе. Не по вине переводчика, а по вине строителей Вавилонской башни в этой адаптации утратилась магия каркающего "Nevermore". Эйнштейн говорил: "Безумие — это повторение одних и тех же действий снова и снова в ожидании других результатов". Так и в "Вороне" Эдгара Аллана По безумие лирического героя, увидевшего в старой птице демона, показывается через повторение. Читая произведение в оригинале бесконечное "more" становится таким же, каким его воспринимает лирический герой, а то, что он услышал в карканье ворона, роковое "Nevermore" превращается в самое настоящее мучительное и невыносимое проклятие
Потрясающее стихотворение, передающее весь романтизм одиночества и тоски по ушедшим. На первый взгляд может показаться скучным и депрессивным произведением, но на деле, в нем есть скрытый смысл, понять который можно только внимательно вчитываясь в текст и представляя описанные переживания автора на себе.