Очень жуткий стих, но перевод не родной. В симпсонах его когда-то рассказывали и вот тот перевод мне и заплмнился.
"Ворон" — это именно то произведение, которое лучше читать в оригинале, а не в переводе. Не по вине переводчика, а по вине строителей Вавилонской башни в этой адаптации утратилась магия каркающего "Nevermore".
Эйнштейн говорил: "Безумие — это повторение одних и тех же действий снова и снова в ожидании других результатов". Так и в "Вороне" Эдгара Аллана По безумие лирического героя, увидевшего в старой птице демона, показывается через повторение. Читая произведение в оригинале бесконечное "more" становится таким же, каким его воспринимает лирический герой, а то, что он услышал в карканье ворона, роковое "Nevermore" превращается в самое настоящее мучительное и невыносимое проклятие
Одно из самых известных стихотворений Эдгара По. Оно, конечно же, прекрасно: немного жуткое, очень депрессивное, но по-своему романтичное.
Правда, до этого я читала в каком-то другом переводе, судя по всему, и он мне нравится больше. Все-таки в переводе Бальмонта, на мой взгляд, слишком много Бальмонта.
Это больше, чем просто грустно...
Хорошее стихотворение, во втором переводе понравилось куда больше. Сам стих о скорби молодого человека, что потерял любимую, а ворон олицетворение принятия. Ворон был чем-то вроде принятия ситуации и гибели Ленор, а мужчина всё пытался выгнать птицу и остаться в своей тьме и скорби.
(В моём восприятии стиха)
Афигенно
Теперь я знаю про NEVERMORE!
Потрясающее стихотворение, передающее весь романтизм одиночества и тоски по ушедшим. На первый взгляд может показаться скучным и депрессивным произведением, но на деле, в нем есть скрытый смысл, понять который можно только внимательно вчитываясь в текст и представляя описанные переживания автора на себе.