Желая провести немного времени вдали от шумного города, Клэй и Аманда снимают домик на Лонг-Айленде и вместе с детьми отправляются в долгожданный отпуск. Настроенные на приятный отдых, они не заметят знаков, не почувствуют перемен, витающих в воздухе. Лишь когда ночью к ним в дверь постучатся незнакомцы, представившиеся хозяевами дома, и сообщат, что в Нью-Йорке случился блэкаут, а повсюду происходит что-то пугающее, Клэй и Аманда почувствуют неладное. Но могут ли они доверять этим людям? Что у них на уме? Кто они — угроза или спасение?
Ты говоришь себе, что будешь неравнодушен к холокосту, который разворачивается где-то в далеком мире, но нет. Холокост становится несущественным благодаря расстоянию. Люди не так уж и связаны друг с другом. Ужасные вещи происходят постоянно и никогда не мешают людям ходить за мороженым, праздновать дни рождения, или сидеть в кино, или платить налоги, или трахать жену, или беспокоиться по поводу ипотеки.
Нелепая книга-катастрофа. (Фильм получился значительно лучше за счёт визуала и подтянутой логики.) У автора явно фиксация на неуместных сексуальных ассоциациях. Частый прием - описывать детей, а потом половые органы. Я читала и думала "Чего?!". Ну, может я ханжа, ладно. Повествование местами супер корявое, может дело в переводе? Но как можно так написать? Топ корявых фраз: "ноутбук, достаточно горячий, чтобы спровоцировать опухоли в ее брюшной полости" "Аманда уткнулась носом в его подмышку и закрыла глаза. Провела языком по внутренней стороне его бедра и почувствовала соль." - Ловкачка! "Она думала о приятной тяжести внуков на своем теле" "Четверо взрослых стояли неуклюже, как в последние минуты ожидания перед оргией." "Три фламинго поднялись с поверхности бассейна, по-мужски щеголяя крыльями. Любая самка фламинго, увидев это, захотела бы высидеть от них яйцо" "Не могу найти своего ребенка! Как сказать, что не можешь найти собственные мочки или клитор."