Желая провести немного времени вдали от шумного города, Клэй и Аманда снимают домик на Лонг-Айленде и вместе с детьми отправляются в долгожданный отпуск. Настроенные на приятный отдых, они не заметят знаков, не почувствуют перемен, витающих в воздухе. Лишь когда ночью к ним в дверь постучатся незнакомцы, представившиеся хозяевами дома, и сообщат, что в Нью-Йорке случился блэкаут, а повсюду происходит что-то пугающее, Клэй и Аманда почувствуют неладное. Но могут ли они доверять этим людям? Что у них на уме? Кто они — угроза или спасение?
Нелепая книга-катастрофа. (Фильм получился значительно лучше за счёт визуала и подтянутой логики.) У автора явно фиксация на неуместных сексуальных ассоциациях. Частый прием - описывать детей, а потом половые органы. Я читала и думала "Чего?!". Ну, может я ханжа, ладно. Повествование местами супер корявое, может дело в переводе? Но как можно так написать? Топ корявых фраз: "ноутбук, достаточно горячий, чтобы спровоцировать опухоли в ее брюшной полости" "Аманда уткнулась носом в его подмышку и закрыла глаза. Провела языком по внутренней стороне его бедра и почувствовала соль." - Ловкачка! "Она думала о приятной тяжести внуков на своем теле" "Четверо взрослых стояли неуклюже, как в последние минуты ожидания перед оргией." "Три фламинго поднялись с поверхности бассейна, по-мужски щеголяя крыльями. Любая самка фламинго, увидев это, захотела бы высидеть от них яйцо" "Не могу найти своего ребенка! Как сказать, что не можешь найти собственные мочки или клитор."
Ты говоришь себе, что будешь неравнодушен к холокосту, который разворачивается где-то в далеком мире, но нет. Холокост становится несущественным благодаря расстоянию. Люди не так уж и связаны друг с другом. Ужасные вещи происходят постоянно и никогда не мешают людям ходить за мороженым, праздновать дни рождения, или сидеть в кино, или платить налоги, или трахать жену, или беспокоиться по поводу ипотеки.