Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

Зайнұр Рахмет

Начни говорить красиво на казахском

Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности






12+

Оглавление

  1. 2025

2025

Зайнұр РАХМЕТ

НАЧНИ ГОВОРИТЬ
КРАСИВО

НА КАЗАХСКОМ

фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности

(пособие для продолжающих)

II

Астана

2025

Аннотация

Эта книга — вторая часть серии «Начни говорить красиво на казахском». В ней собраны казахские фразеологизмы и устойчивые выражения, сгруппированные по значению, раскрытые через культурный контекст, образ, метафору и живые примеры.

Книга предназначена для тех, кто уже говорит на казахском, но хочет говорить красиво — выразительно, точно, по-настоящему по-казахски. Здесь язык открывается не как набор правил, а как пространство смысла, чувства и духа. Каждый фразеологизм — это образ мышления, народная поэзия, характер. Работа над серией продолжается. Эта книга — ещё один шаг навстречу живому, сильному и глубокому казахскому слову.

Язык, в котором живёт человек

Эта книга — не просто учебник.

Это живой и чувственный путь в сердце казахского языка. Она входит в серию «Начни говорить красиво на казахском» и состоит из двух взаимосвязанных частей:

I бөлім. Жан мен тән — Тело и душа в казахских выражениях

II бөлім. Жүректен шыққан сөздер — Слова, рожденные в сердце

Через эти два аспекта раскрывается целостный образ человека — физический и духовный, внешний и внутренний, поведенческий и эмоциональный.

Казахский язык с древности осмыслял человека как гармонию жан мен тән — души и тела. Именно эти два начала — жан и тән, внутреннее и внешнее — становятся главными героями этой книги. Через устойчивые выражения и фразеологизмы казахи говорили не только о поступках, но и о чувствах, не только о здоровье, но и о совести, не только о характере, но и о любви, боли, тревоге, вдохновении.

Устойчивые выражения — это не просто украшение речи.

Это своего рода жол көрсеткіш — жизненный ориентир. Наряду с адатпен — неписаными законами степи — в казахском обществе всегда существовала другая система: сөзбен жазылған тәртіп. Это живая карта жизни, где каждое выражение выполняло свою функцию: воспитывало, предупреждало, направляло.

Некоторые из них складывались в целые методики:

Баланы бес жасқа дейін хандай күт, он бес жасқа дейін құлдай жұмса, он бес жастан соң қатарыңдай сырлас — не просто пословица, а философия воспитания.

Или: Ұят болады. Жаман болады. Обал болады — трёхступенчатая моральная система внутри семьи.

Слово у казахов всегда было больше, чем звук.

Оно было законом, советом, утешением, оружием и судьёй. Через сөз строились отношения, решались споры, передавалась мудрость. Именно поэтому фразеологизмы нельзя изучать вне культуры. Они живут в ауызекі сөз — в разговоре, в быту, в интонациях, в молчании и во взгляде. Это язык не учебников, а самой жизни.

Фразеологизмы о теле (қол-аяқ, бас, жүрек, көз, тері, қан) передают действия, черты характера, поведенческие шаблоны.

Фразеологизмы о душе и чувствах раскрывают внутренний мир: боль, радость, тревогу, вдохновение, любовь.

Эта книга — приглашение не просто понять язык, а услышать, как он чувствует.

Здесь нет теоретических схем. Здесь — образы, метафоры, поэтические примеры, культурные отсылки и эмоциональные оттенки.

Фразеологизмы — это:

— язык сострадания и чести,

— язык юмора и оценки,

— язык обычаев и воспитания,

— язык любви, вдохновения и внутреннего огня.

Для изучающих казахский язык — это шаг от слов к мышлению.

Для носителей — возможность заново влюбиться в богатство родной речи.

Для всех — способ говорить по-настоящему: метко, красиво и с душой.

Часть I. Жан мен тән
О теле и душе

Казахский язык — это не просто средство общения. Это хранитель образов, через которые народ осмысливал жизнь, смерть, любовь, силу, боль и духовность. Среди этих образов особое место занимают фразеологизмы, связанные с телом и душой, ведь именно они — главные носители бытия человека. В казахском сознании жан мен тән — душа и тело — никогда не существовали поодиночке. Они — как қос қанат, как две опоры жизни. Через метафоры тела народ выражал не только физиологическое, но и духовное, моральное, эмоциональное состояние человека. А душа — это арқа сүйер рух, то, что делает человека человеком.

Фразеологизмы, связанные с телом, удивительно точно передают характер, поступки, мотивации:

Тас жүрек — о чёрством, бессердечном

Бет терісі қалың — о наглом и бесстыжем

Қанына сіңген — о глубоко укоренившейся привычке

Фразеологизмы о душе раскрывают глубины личности:

Жаны нәзік — о чувствительной натуре

Жанымен берілген — о полной самоотдаче

Жаны шырылдау — об искренней тревоге или страдании

Эти выражения — словно фольклорные кристаллы опыта. В них звучат отголоски степной философии, понимание слабости и силы, красоты и боли. Они показывают, как в одном теле живёт множество смыслов, и как язык способен сделать невидимое — зримым, нематериальное — ощутимым.

Поэтому изучение этих фразеологизмов — не просто шаг к расширению словарного запаса. Это прикосновение к мудрости народа, к образной ткани языка, к пониманию самого себя через слово.

Каждая часть тела в казахской фразеологии — не просто анатомический элемент, а носитель глубинных смыслов, символических значений и народных представлений о человеке. Через образы головы, сердца, рук, глаз и других частей тела язык открывает нам внутренний мир, характер и социальную роль личности.

Теперь обратимся к этим образам подробнее — бастан бастап, қол-аяққа, жүрекке, көзі мен жан дүниесіне дейін.

Тело человека в казахской культуре — не просто физическая оболочка. Это носитель характера, проявление сути, отражение внутреннего через внешнее.

Қол-аяқ, бас, көз, жүрек, қан, тері — каждое из этих слов в языке обросло десятками выражений, в которых поступок сливается с образом, а черта характера проявляется в телесной метафоре.

Казах не называл напрямую — он показывал через образ. Не говорил «наглый», а — бет терісі қалың. Не осуждал словами, а — тас жүреқ деді.

Так язык становился зеркалом поведения, а фразеологизмы — тонкой системой оценки. В этих выражениях — общественный взгляд на силу и слабость, щедрость и жадность, смелость, упрямство, лень, доброту. Они не просто описывают — они формируют нормы.

Аяғы жеңіл — значит, человек приносит удачу.

Қолы ашық — щедрый.

Қан басына шапты — вспыльчивый.

Каждое слово — будто отпечаток души на теле. Эта часть книги — не анатомия, а портрет. Портрет человека глазами казахского языка. Через тело — к поступку. Через поступок — к пониманию.

Конец формы

Глава 1

Жан — сердце казахского миропонимания

Слово жан в казахском языке — многослойное, живое, философское. Оно одновременно означает душу, жизнь, дыхание и человека как носителя духа. В самых ранних пластах тюркской речи жан — это дыхание, то, что оживляет плоть.

Жан — это то, что уходит при смерти, что чувствует, любит, страдает, горит, иссякает и возрождается. Это не просто «жизненная энергия», а внутренняя суть человека — носитель чести (ар), совести, стойкости, привязанности и достоинства.

В казахской культуре жан стоит выше тән (тела). Тело — временно. Душа — вечна. Казах может сказать: Тән кетсе кетсін, жан аман болсын — «Пусть тело уйдет, лишь бы душа осталась». Но в ещё более глубоком выражении — Жаным — арымның садақасы — проявляется нравственный кодекс: душа может быть принесена в жертву, чтобы сохранить честь.

Так формируется казахский моральный канон: ар (честь) выше жан (жизни). Душа без чести — пустая оболочка. Но душа, горящая ради справедливости, рода, родины — священна.

Слово жан пронизывает почти все состояния казахской души:

— любовь: Жаным, саған не болды? — «Душа моя, что с тобой?»

— жалость: Жаны ашыды — «Пожалел (душа болела)»

— преданность: Жанын берді — «Отдал душу»

— страх: Жаны кіріп-шықты — «Душа вылетала»

— доброта: Жанға жайлы сөз — «Слово, ласкающее душу»

— стойкость: Жаны сірі адам — «Человек с живучей душой»

Жан — это и ребёнок, и любимый, и народ, и вся внутренняя жизнь человека.

Через десятки выражений жан проявляется как активная, живая, дышащая сила. Примеры:

— Жанын шүберекке түйді — «Завязал душу в платок» — пошёл на смертельный риск

— Жан ұшырып жүгірді — «Бежал, теряя душу» — в панике или тревоге

— Жан серігі — «Душевный спутник» — близкий, с кем соединена душа

— Жан тәсілім — «Предсмертный вздох»

— Жанға жағымды — «Приятный душе»

— Жанын ала жүгіру — «Броситься, рискуя душой»

Это не абстрактные образы, а живые фрагменты мира, в котором душа чувствует, реагирует, соединяется с другим.

Жан — не отвлечённое понятие, а пульсирующая суть. В казахском сознании она может:

— жану — «гореть» (душа как огонь): Жаным жанып тұр — «Душа горит»

— быть светом: Көздің жанары — «Свет в глазах, зрение»

— быть в груди: Кеудеңде жаның бар ма? — «Есть ли у тебя душа?»

— быть на краю: Жан алқымға келді — «Душа подступила к горлу»

— быть вместе с кем-то: Жан жолдас — «Душевный спутник»

Жан — это то, что может гореть, погаснуть, вылететь, иссякнуть, но никогда не исчезает бесследно. Даже в смерти казах говорит: Жаны жәннатта болсын — «Пусть его душа будет в раю».

Без понимания жан невозможно в полной мере освоить казахский язык. Слово жан — ключ к народной поэзии, образности, этике, чувствам. Оно раскрывает язык не как структуру, а как жизнь.

Каждый фразеологизм с жан — это миниатюра казахского мироощущения: как говорить о боли, стойкости, любви, страхе, преданности, не прибегая к клише. Это живой язык степей, впитавший философию кочевника и поэзию внутреннего мира.

Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы

Это устойчивое выражение последовательно расставляет ценности в казахской культуре: мал (имущество) <жан (жизнь) <ар (честь).

Фраза означает: «Имущество можно отдать ради жизни, а жизнь — ради чести».

Это кодекс чести кочевника, суть которого в том, что наивысшей ценностью является ар — честь, совесть, достоинство.

Фразеологизм употребляется:

— при объяснении жизненных приоритетов;

— в нравственных спорах или поучениях;

— в литературе и публицистике как формула национального духа;

— в драматических ситуациях, когда человек стоит перед выбором.

— Атам: «Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы», — деп өсірді. Ол үшін ар — адамның бет-бейнесі, абыройы еді.

(Дед воспитывал меня, говоря: «Имущество — жертва ради жизни, а жизнь — жертва ради чести». Для него честь была лицом человека, его достоинством.)

— Ел басына күн туса, ер елі үшін жанын беруге даяр. Қазақ үшін ежелден «Малым — жанымның садақасы, жаным — арымның садақасы» деген сөз бекер емес.

(Когда настанет беда, настоящий мужчина готов отдать жизнь за свой народ. Недаром у казахов издавна говорят: «Имущество — жертва ради жизни, жизнь — ради чести». )

Это выражение — глубоко философское и патетическое. Употребляется:

— в речи аксакалов, ораторов, писателей;

— в контекстах, связанных с моралью, справедливостью, национальной идеей;

— не используется в бытовой речи без веского контекста — требует пафоса и торжественности.

В казахской традиции мал — материальное, жан — индивидуальное, ар — нравственное и общественное.

Если человек теряет имущество — это неприятность, но терпимая.

Если теряет жизнь — это трагедия.

Но если теряет честь — это ұят, позор, хуже смерти.

Это выражение — моральный компас, формула внутренней и общественной справедливости.

Жаны құмар

Фразеологизм жаны құмар означает: страстно желать чего-то, душой тянуться к чему-то, испытывать глубокое влечение или интерес.

Это не просто «нравится» — это влечение на уровне души, искреннее и неудержимое.

— Применяется в описании сильной увлечённости чем-либо (искусством, знанием, делом, человеком);

— О характере человека, который искренне любит и живёт чем-то;

— Часто используется в положительном смысле, как похвала или одобрение душевного стремления.

— Ол бала жастайынан домбыраға жаны құмар еді. Сағаттап тартатын.

(С детства он душой тянулся к домбре. Мог играть часами.)

— Білімге жаны құмар адам бір күн кітапсыз отыра алмайды.

(Человек, жаждущий знаний, не может провести и дня без книги.)

— Аңшылыққа жаны құмар әкем орманға шықса, бүкіл дүние ұмытылатын.

(Мой отец, страстно увлечённый охотой, забывал обо всём, когда выходил в лес.)

— Часто употребляется с одушевлёнными существительными: жаны құмар адам, жаны құмар бала;

— Хорошо подходит в биографических, художественных, поэтических текстах;

— Можно усилить образ: жаны шын құмар, жаны қатты құмар.

В казахской традиции душевная тяга к чему-либо — это не просто интерес, а жаратылыстан берілген қасиет (природный дар).

Когда говорят: жаны құмар, имеется в виду не только стремление, но и рухани байланыс — духовная связь между человеком и тем, что его влечёт.

Так о таких людях говорят с уважением: «Мына бала өнерге жаны құмар — бұдан жақсы күйші шығады», ведь құмарлық — это искра таланта.

Жан қадірін біледі

Фразеологизм жан қадірін біледі означает: бережно относится к себе, заботится о себе, ценит свою душу и здоровье. Он выражает умение уважать и оберегать своё внутреннее «я», заботиться о своём теле и душе, не размениваться по пустякам, жить с достоинством и мерой.

— Употребляется по отношению к осознанным, аккуратным, ухоженным людям;

— Часто встречается в контексте здорового образа жизни, этического самосознания, умения держать себя в чистоте — как физической, так и духовной;

— Может использоваться и в прямом, и в метафорическом значении.

— Айнұр әрқашан таза жүретін, өзін күтетін. Нағыз жан қадірін білетін жан.

(Айнур всегда была опрятной и ухоженной. Настоящая женщина, знающая цену здоровью.)

— Денсаулығына қарап, уақытымен дем алып, дұрыс тамақтануы — адамның жан қадірін білетінін көрсетеді.

(Забота о здоровье, отдых по расписанию и правильное питание — всё это признак того, что человек ценит свою душу.)

— Бос сөзге, арзан күлкіге әуес емес, өйткені жан қадірін біледі.

(Он не склонен к пустым разговорам и дешёвым шуткам, потому что ценит себя.)

— Употребляется в третьем лице: жан қадірін біледі, но также возможно: жан қадірін білмейді — с укором, осуждением;

— Можно использовать в сочетании с выражениями: өзін күтеді, өзін сыйлайды, қадірін біледі;

— Подходит для разговорной, публицистической и литературной речи.

В казахской культуре образ жан қадірін білетін адам означает наличие высокой личной дисциплины, чистоплотности, духовной зрелости.

Это и эстетика, и философия бытия. Такой человек — арлы, иманды, таза, он не поддаётся мелочности, шуму, грязи. В этом выражении — отголоски традиционного уважения к өз қадірін білу, то есть — жить с внутренним светом и самоуважением.

Жаны ашыды

Фразеологизм жаны ашыды означает: испытывать глубокое сочувствие, сострадать, переживать за кого-либо всем сердцем. Это выражение отражает внутреннюю боль и эмоциональную реакцию на чужое страдание или беду, когда человеку становится по-настоящему тяжело за другого.

Используется, когда говорят о сострадании, эмпатии, неспокойствии за близких или посторонних людей;

Может описывать родительскую тревогу, душевную боль за детей, родных, или несправедливость, ранящую изнутри;

— Часто встречается в литературе и разговорной речи при описании душевного отклика на чужое горе.

— Баланың жылағанын көріп, анасының жаны ашыды.

(Увидев, как плачет ребёнок, у матери сжалось сердце.)

— Қарт адамның жалғыз отырғанын көргенде, жүрегім шымырлап, жаным ашып кетті.

(Когда я увидел одинокого старика, у меня сжалось сердце от жалости.)

— Әділетсіздікке көзі жеткен сәтте, оның жаны қатты ашыды.

(Когда он увидел несправедливость, ему стало очень больно за это.)

— Употребляется в форме: жаны ашыды, жаны ашиды, жаны ашып кетті — в зависимости от времени и степени;

— Можно усиливать: жүрегі езіліп кетті, қабырғасы қайысты, іші күйді;

— Неуместно употреблять в ироничном, легкомысленном контексте — выражение глубоко эмоциональное.

В казахской культуре выражение жаны ашыды идёт из традиционного представления о жүрек, жан, как центрах душевной жизни.

Когда говорят, что жаны ашыды, это значит — всё нутро человека содрогнулось от боли за другого.

Казахи традиционно высоко ценили людей с мягким сердцем и доброй душой: «Жан ашыр жақының болса, жаның жараланбайды» — Если рядом человек, способный на сострадание, душа не будет изранена.


Жаныңа батқанын өзің ғана білесің

Фразеологизм жаныңа батқанын өзің ғана білесің означает: свою боль — душевную или физическую — способен по настоящему почувствовать только сам человек. Остальные могут только предполагать, наблюдать со стороны, но не могут прочувствовать её.

Это выражение подчёркивает, насколько индивидуально переживается страдание — будь то внутренний надлом, эмоциональная рана или телесная боль.

— Глубокие душевные переживания: обида, утрата, одиночество, непонятость;

— Хроническая физическая боль: болезни, накапливающиеся симптомы, запущенные состояния;

— Ситуации, когда человек страдает в молчании, не делится и не показывает;

— Также используется для описания невидимого страдания, которое другие могут не распознать или недооценить.

— Анам қайтыс болғанда жұрт жұбатуға тырысты, бірақ қалай жаныма батқанды өзім ғана білемін.

(Когда умерла мама, все старались меня утешить, но настоящую боль знал только я сам.)

— Жиі ауыратынмын, бірақ дәрігерге бармай жүре бердім. Соңы өкінішке айналды. Жаныңа батқанын өзің ғана білесің.

(Часто болел, но не обращался к врачу. Всё закончилось печально. Свою боль чувствуешь только ты сам.)

— Ол көп сөйлемейді, барлығын ішіне сақтайды. Жанына не бататынын өзі ғана біледі.

(Он мало говорит, всё держит в себе. Что у него болит — знает только он сам.)

— Подходит как в бытовой, так и в художественной речи;

— Уместно при разговоре о душевной ране, которую невозможно объяснить другим;

— Также подходит для описания физического состояния, когда человек игнорирует симптомы, не жалуется, но страдает;

— Может использоваться как морально-философское высказывание, афоризм.

В казахской традиции слово жан означает не просто «душа», а саму сущность, жизнь. А слово батқан (врезавшийся, пронзивший) усиливает образ: боль входит в самое сердце, проникает внутрь, как игла или нож.

Это отражает традиционную эмоциональную сдержанность казахов: страдание часто прячут, чтобы не «тревожить» окружающих. Но именно это делает фразу глубоко драматичной и человечной.

Глава 2
Бас — голова: носитель воли, разума и чести

Фразеологизмы с компонентом бас передают идеи разума, чести, судьбы, власти и личного достоинства. В казахской культуре голова символизирует не только физический центр человека, но и его мышление, лидерство и моральную ответственность. Через метафору головы раскрываются темы риска, смирения, понимания, падения и силы духа.

Основные смысловые группы:

— Разум и мышление: басы жетпеді, бас қатыру, басы істемейді;

— Честь и достоинство: бас көтеру, басын иу;

— Судьба и испытания: басына түсті, басының бүтіндігі, басын бәйгеге тігу;

— Лидерство и общественная роль: бас болу, бас қосу.

Фразеологизмы с бас встречаются:

— в разговорной и художественной речи;

— при описании моральных качеств, умственных способностей, социальных ролей;

— в контексте жизненных решений, испытаний, уважения или унижения;

— в эпосе, поэзии и народной мудрости, где голова — это честь и судьба человека.

— Бас қосу — собраться вместе, провести собрание

— Ауыл ақсақалдары бас қосып, кеңес құрды.

— Старейшины села собрались, чтобы посовещаться.

— Бас болу — возглавить, быть лидером

— Жас та болса, елге бас болып жүр.

— Хоть и молод, но уже стал лидером в селе.

— Бас қатыру — ломать голову, быть озадаченным

— Биылғы жобаны қалай іске асырамыз деп басымыз қатып жүр.

— Мы ломаем голову, как реализовать проект в этом году.

— Басын бәйгеге тігу — поставить на кон всё, рискнуть жизнью

— Отан үшін басын бәйгеге тіккен ерлердің ерлігі ұмытылмайды.

— Подвиг воинов, пожертвовавших жизнью ради Родины, не забудется.

— Бас көтеру — восстать, поднять голову, обрести достоинство

— Халық әділетсіздікке қарсы бас көтерді.

— Народ восстал против несправедливости.

— Бас иу — склонить голову, проявить уважение или смирение

— Ақиқат алдында бас иеміз.

— Мы склоняем голову перед истиной.

— Басы жетпеді — не понял, не осознал

— Мәселенің байыбына басы жетпеді.

— Он не смог до конца понять суть проблемы.

— Басына түсу — испытать на себе, попасть в беду

— Мұндайды басына түссе ғана түсінеді.

— Такое поймёшь, только если сам через это пройдёшь.

— Басын төмен салу — потупить голову, смутиться

— Айыбы ашылғанда, басын төмен салды.

— Когда вина вскрылась, он потупил голову.

— Басы айналу — закружилась голова; растеряться

— Кенеттен айтылған жаңалықтан басы айналып кетті.

— От неожиданной новости у него закружилась голова.

— Басы бар, миы жоқ — голова есть, а ума нет

— Басы бар, миы жоқ адам сияқты, не істеп жатқанын өзі де білмейді.

— Словно у него голова есть, а ума нет — сам не знает, что делает.

— Басынан бақ тайды — утратил счастье, удача отвернулась

— Бір кезде бағы жанған еді, қазір басынан бақ тайып кетті.

— Когда-то ему сопутствовала удача, а теперь фортуна отвернулась.

— Басын тауға да, тасқа да соқты — метался, куда только ни кидался

— Күйеуі кеткеннен кейін басын тауға да, тасқа да соқты, ештеңе көмектеспеді.

— После ухода мужа она металась, куда только ни кидалась — ничто не помогало.

— Басы қосылмады — не смогли поладить

— Екеуі қанша тырысса да, басы қосылмады.

— Сколько бы они ни старались, всё равно не могли поладить.

— Басы істемейді — плохо соображает

— Математикадан нашар, басы онша істемейді.

— Он слаб по математике, не очень соображает.

— Басын көтере алмады — не смог поднять голову (от стыда или боли)

— Ол жасаған ісінен кейін ел алдында басын көтере алмады.

— После содеянного он не мог поднять голову перед народом.

— Басы бүтін болсын — пусть будет цел, главное — жив

— Қойшы! Киімің жыртылса жыртылған шығар, басың бүтін болсын!

— Ну и что, что одежда порвана — главное, что ты цел!

— Басы алтын, аяғы күміс — бесценный человек, «золотая голова»

— Анасы — басы алтын, аяғы күміс, шын қадірлі жан еді.

— Мать — бесценный человек, золотая голова.

Эти выражения придают речи глубину, национальный колорит и экспрессию. Используются в эмоционально насыщенных или философских высказываниях. Особое внимание — на стиль: фразеологизмы с «бас» часто несут драматизм, иронию или эпос. В казахской ментальности бас — это не просто физический орган. Это разум, честь и судьба. Утрата головы — символ наивысшей жертвы (басын бәйгеге тігу). Склонённая голова — знак уважения или покорности (бас иу), а поднятая — силы и достоинства (бас көтеру). Через бас выражаются интеллектуальные способности (басы жетпеді, бас қатыру), неспособность мыслить (басы істемейді), моральная неустойчивость (басы айналу) и даже кризис идентичности (басынан бақ тайды).

Басы алтын, аяғы күміс

Фразеологизм описывает нечто (или кого-то) исключительное по красоте, ценности, благородству. Дословно: «Голова — из золота, ноги — из серебра». Употребляется для возвышенного описания внешнего и внутреннего совершенства человека (чаще женщины), предмета или явления. Это образ высшей гармонии, изящества, идеала, где каждая часть ценна.

Наиболее часто употребляется в поэзии, сказках, фольклоре при описании девушек, особенно невест. Также встречается в восторженных описаниях драгоценностей, коней, вышивок и других объектов высокого эстетического значения. Может использоваться и в метафорическом смысле — как символ полноты, завершённости, совершенства.

Қыздың өзі қандай десеңші — басы алтын, аяғы күміс!

(Что за девушка! Какая красавица!)

Басына үкілі сәукеле киген келіншек басы алтын, аяғы күмістей көрінді.

(Невеста в саукеле казалась воплощением красоты.)

Бұл домбыра басы алтын, аяғы күміс — нағыз шебердің қолынан шыққан.

(Эта домбра — работа мастера, настоящее сокровище.)

Фразеологизм звучит архаично и высоко по стилю — идеально подходит для художественного, поэтического или торжественного стиля. В повседневной речи используется редко и может звучать иронично, если неуместно. Лучше использовать в описаниях, где подчёркиваются эстетика, изящество или культурная ценность.

Этот фразеологизм уходит корнями в традиционную казахскую культуру, где внешняя красота была тесно связана с внутренним достоинством. Алтын (золото) символизирует высшую ценность, мудрость, благородство, күміс (серебро) — чистоту, ясность, свет. Женщина, о которой говорили так, считалась не просто красивой, но и достойной, благословлённой.

В изобразительном искусстве и поэзии такой образ использовался как эталон красоты. Это также может быть гипербола — преувеличение, восхищение, воспевание.

Басына бақ қону

Фразеологизм означает внезапное, судьбоносное обретение счастья, удачи, благополучия. Употребляется, когда человеку неожиданно везёт — он получает то, о чём мечтал: богатство, любовь, успех, высокий статус или внутреннюю гармонию. Образно: «счастье село на голову», то есть человеку «выпал» дар судьбы, который нельзя объяснить только личными усилиями.

Применяется в позитивном контексте, чтобы описать человека, которому сопутствует удача. Может использоваться как искренне, так и с оттенком зависти или иронии. Уместен в художественной, разговорной, публицистической речи, часто встречается в сказках, притчах, пословицах.

Жақсы жар тауып, басына бақ қонды.

(Он нашёл хорошую жену — и теперь он счастлив.)

Бір күнде лотерея ұтып, басына бақ қонды.

(В один день выиграл в лотерею — удача снизошла на него.)

Қыздың басына бақ қонып, шетелде оқу грантын жеңіп алды.

(Девушке повезло — она выиграла грант на учёбу за границей.)

Фразеологизм может использоваться как с восхищением, так и с лёгкой иронией — в зависимости от интонации. Хорошо звучит в тостах, поздравлениях, также может применяться для оценки неожиданного взлёта в жизни другого человека. Не употребляется в отношении собственного успеха с серьёзностью — звучит хвастливо.

В казахском мировоззрении «бақ» (счастье, удача) — это не только внутренняя гармония, но и внешние дары судьбы: богатство, достойный род, успех, потомство. Она воспринимается как нечто, приходящее свыше, от Тәңір (Бога, Неба). Қону — дословно «садиться» (как птица или благословение), отсюда устойчивый образ: бақ — как құс (птица), которая прилетает и садится на плечо или голову, но может и улететь, если не беречь.

Таким образом, фразеологизм соединяет в себе мифологическое представление о непредсказуемом и хрупком даре удачи, который не зависит от усилий человека на 100%.


Басы ауған жаққа кету

Фразеологизм означает уход без цели, скитание, потерю направления как в буквальном, так и в переносном смысле. Употребляется, когда человек теряет ориентиры в жизни, уходит в неизвестном направлении, отдаляется от привычной среды или норм общества. Это может быть как физический уход, так и духовное заблуждение, потеря жизненного курса.

Используется при описании людей, которые по каким-либо причинам «вырвались» из социума — ушли из дома, общины, бросили работу, семью или полностью изменили свою жизнь. Также применяется по отношению к тем, кто утратил моральные или духовные ориентиры. Часто используется в разговорной, художественной и публицистической речи.

Ауылда жұмыс таппаған соң, басы ауған жаққа кетіп, қала кезіп кетті.

(Не найдя работу в селе, он ушёл куда глаза глядят, стал скитаться по городу.)

Қала өміріне үйрене алмай, басы ауған жаққа кетіп, тағдырдың тәлкегіне ұшырады.

(Не сумев привыкнуть к городской жизни, он потерялся и оказался во власти судьбы.)

Бала күнінен бағып-қағып едік, ал енді басы ауған жаққа кетіп, бізбен байланыс үзді.

(С детства мы его растили, а теперь он ушёл в неизвестном направлении и прервал с нами связь.)

Фразеологизм насыщен эмоциональной окраской и несёт в себе оттенок тревоги, сожаления или укоризны. Особенно уместен в контекстах, где подчёркивается потеря связи с человеком или его внутренний кризис. Не используется в нейтральных описаниях — требует эмоционального или образного сопровождения.

В традиционном казахском обществе «басы ауған жақ» — это направление, куда человек уходит без разрешения, цели или поддержки. В кочевой культуре направление пути, сторона, румб (жақ) — это не просто география, а символ пути жизни, судьбы, намерения. Если человек уходит туда, «куда голова его повернулась», это значит, что он более не руководствуется разумом, а движим отчаянием, протестом или потерей себя. Такой поступок часто воспринимался как духовное или социальное отклонение от нормы.

Басын тасқа ұру

Фразеологизм означает глубокое раскаяние, острое сожаление о содеянном. Употребляется, когда человек осознаёт тяжесть своих поступков или упущенных возможностей и испытывает сильную душевную боль, готов «разбить голову об камень» от стыда или отчаяния. Часто используется в выражениях, где подчёркивается бесповоротность произошедшего и невозможность вернуть прошлое.

Применим в эмоционально насыщенной речи: художественной литературе, публицистике, эмоциональных диалогах. Часто используется при описании жизненных ошибок, предательства, утраты чего-то важного. Может использоваться и как предупреждение: «Соңында басыңды тасқа ұрып қалма», — «чтобы потом не пришлось раскаиваться».

Қателігін кеш түсініп, басын тасқа ұрып өкініп жүр.

(Он понял свою ошибку слишком поздно и теперь раскаивается до боли.)

Айтқанымды тыңдамадың, енді басыңды тасқа ұрсаң да кеш болады.

(Ты не послушал меня — теперь даже если будешь биться головой об камень, будет поздно.)

Қызын жылатқаны үшін басын тасқа ұрса да, кешірім ала алмады.

(Он раскаивался до отчаяния за то, что обидел свою дочь, но прощения не получил.)

Это фразеологизм высокой эмоциональной силы — его не употребляют по мелочам. Он уместен в ситуациях, где речь идёт о тяжёлых последствиях и глубокой внутренней драме. В официальной речи может звучать чересчур экспрессивно, но в литературе и разговорной речи усиливает эмоциональное воздействие.

В образе заложен жест отчаяния: человек, не зная куда себя деть от боли, ударяет голову об камень. В казахской традиционной культуре такой жест ассоциируется с айналайын, өкініш, қасірет — формами глубокой душевной муки. Тас (камень) здесь символизирует нечто твёрдое, бесповоротное, холодное — как сама судьба. С точки зрения мировоззрения, это признание своей слабости перед мощью событий, которые уже не изменить.

Басына күн туды

Фразеологизм означает наступление тяжёлых, судьбоносных, порой трагических испытаний. Буквально: «Солнце взошло над его головой», но в иронично-драматическом смысле — не как свет и тепло, а как палящий зной бед, давление обстоятельств, жизненный кризис. Это выражение используется, когда человек сталкивается с большими трудностями, бедой, несчастьем.

Уместно в ситуациях, когда нужно выразить сочувствие, описать критическое положение, переживание тяжёлого жизненного периода. Часто встречается в народных песнях, эпосах, а также в разговорной речи при описании чьей-то беды, потерь, войны, изгнания, болезни и других серьёзных испытаний.

Жақынын жер қойнына тапсырған кезде басына күн туды деп жұбатып жатты.

(Когда он похоронил близкого человека, все говорили, что на него обрушилось большое горе.)

Басымызға күн туғанда ғана елдің бірлігін сынай аламыз.

(Только когда на нас обрушивается беда, мы можем испытать силу нашего единства.)

Кеше ғана тыныш заман еді, бүгін басымызға күн туды.

(Вчера было мирное время, а сегодня беда пришла в наш дом.)

Фразеологизм обладает высокой эмоциональной нагрузкой. Уместен в литературном и разговорном стиле, особенно при описании серьёзных ситуаций. Лучше избегать его в несерьёзных контекстах, чтобы не обесценить силу выражения. Может использоваться как средство драматического акцента.

В традиционной культуре казахов выражение связано с представлением о табиғат (природе) как зеркале судьбы. Солнце, которое обычно даёт жизнь, здесь превращается в символ невыносимой жары, беды, тяжёлых времён. Такое солнце — это суровая реальность, которая «падает» на голову человека, обжигая, давя, испытывая. В эпосах часто встречается как знак начала испытаний героя: «Басына күн туды, ел шетіне жау тиді…»

Глава 3
Жүрек — сердце: чувства, храбрость и душевное состояние

Фразеологизмы с жүрек передают:

— эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу);

— страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады);

— внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек).

Эти выражения используются:

— при описании эмоциональных реакций;

— в художественной литературе, поэзии;

— в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.

— Тас жүрек

— — Каменное сердце, бессердечный человек.

— Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді.

— Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.

— Жүрегі жұмсақ

— — Мягкосердечный, добрый.

— Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді.

...