Чтец рубит как Маяковский . Описаний и сравнений столько , что задыхаешься от них как в могиле вырытой экскаватором . ( это я подражаю автору) Суть теряется Любителям таких сравнений и метафор, реской манеры рубилова , советую. А я не люблю рубилово. Его в жизни мне хватает.
Прочитала пока только первую главу... Я очень люблю тексты со сложными метафорами и речевыми оборотами, но все хорошо в меру! Переводчики проделали грандиозную работу, и все равно, я понимаю, что не каждый текст достаточно только перевести. Этот текст нужно переосмыслить и пересобрать заново в данном случае на русском языке. Буду читать сколько смогу, потому что мне очень интересна сама тема "картофельного голода" в Ирландии, особенно рассказанная от лица ирландцев. Эта ужасная и отчасти рукотворная трагедия привела к смерти миллиона человек и массовой миграции ирландцев в США и Канаду. Отсылка к Кормаку Маккарти в самом начале, атмосфера похожа на "Дублинцев" Джойса, только ещё мрачнее. Сюжет разворачивается в потоке сознания, но это не только сознание Грэйс (главной героини), тут сознание кого-то или чего-то ещё... Судьба? Катастрофа? Бог? Сама Ирландия? Пока не могу нащупать. Продолжаем погружение...
Вот уже 100-я страница, а я все не могу понять - почему так тяжело читается? Стиль "не наш" много глаголов и существительных, отрывочные предложения... прямая речь не оформлена...Трудно цепочку удерживать в голове... Да, сравнений очень много...