«А потому я сам буду творить свою удачу. Я верю, что больше нет правил»
Впервые на русском — роман современного ирландского классика Пола Линча, лауреата Букеровской премии 2023 года за роман «Песнь пророка», который уже называют «ирландским „1984“» и «новым „Рассказом служанки“». От «одного из величайших писателей современности» (Marianne) — «эпическая фреска, плутовской роман и захватывающая история взросления одновременно» (La Vie). Итак, познакомьтесь с четырнадцатилетней Грейс. Однажды морозным утром мать выволакивает ее на улицу, остригает ей волосы, велит переодеться в мужскую одежду и отправиться в путь — иначе в Ирландии на заре Великого голода ей не выжить. Так начинается галлюцинаторно яркая одиссея по невыносимому миру, воплощенная в гипнотической прозе, которая «струится, как хороший ирландский виски»… (RT Book Reviews) «Пронзительное литературное творение лирической… красоты, которое читается как органический сплав „Гроздьев гнева“ Джона Стейнбека и „Дороги“ Кормака Маккарти» (The Washington Post).
Сидят в покойной тишине, смотрят, как земля становится тенью, громадная туча ползет низко над головой, словно невесомая гора. Сидят они, карлики, в этой прорехе между землей и небом, пытаются прозреть то, что лежит немое и сокрытое. В штриховке дерева поет дрозд, и она решает, что поет он для нее. Из полета этой птицы вычислит она знамение. Думает о Сарином дальнем родиче Гвоздаре, кузнеце у подножья холма. О том, что́ он сказал. Что нынче времена опасные, Грейс. Что в Гласане сыпались с неба лягушки и чего только не, и вот что c картошкой-лампером [7] сделалось. Знак от дивных-пука [8], сказал он. Она знает, что после неурожая мужчины из больших домов в округе под горкой стали ходить с ружьями, чтоб стеречь свои малые запасы. Что Саре поэтому неймется, пусть они с Колли и хорошие добытчики. До чего же странный это год, думает она, дождь и грозы превратили лето в зиму, а потом сентябрьская жара, а следом трюмная вонь, что пришла с полей. А теперь еще и потоп этот в октябре. Дожди — нечто библейское, и все мертво. И это первое сухое утро за много недель.
Хрустит несогласно, звук такой, будто рука отгнила, древесная ветка, отломанная начисто. Из того места, что бессловесно, проступает осознание: распалось что-то в устройстве ее мира.
Чтец рубит как Маяковский . Описаний и сравнений столько , что задыхаешься от них как в могиле вырытой экскаватором . ( это я подражаю автору) Суть теряется Любителям таких сравнений и метафор, реской манеры рубилова , советую. А я не люблю рубилово. Его в жизни мне хватает.
Прочитала пока только первую главу... Я очень люблю тексты со сложными метафорами и речевыми оборотами, но все хорошо в меру! Переводчики проделали грандиозную работу, и все равно, я понимаю, что не каждый текст достаточно только перевести. Этот текст нужно переосмыслить и пересобрать заново в данном случае на русском языке. Буду читать сколько смогу, потому что мне очень интересна сама тема "картофельного голода" в Ирландии, особенно рассказанная от лица ирландцев. Эта ужасная и отчасти рукотворная трагедия привела к смерти миллиона человек и массовой миграции ирландцев в США и Канаду. Отсылка к Кормаку Маккарти в самом начале, атмосфера похожа на "Дублинцев" Джойса, только ещё мрачнее. Сюжет разворачивается в потоке сознания, но это не только сознание Грэйс (главной героини), тут сознание кого-то или чего-то ещё... Судьба? Катастрофа? Бог? Сама Ирландия? Пока не могу нащупать. Продолжаем погружение...