Психея
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Психея

Жан-Батист Мольер

ПСИХЕЯ

Трагедия «Психея» является одним из самых захватывающих произведений французского драматурга семнадцатого века Жана-Батиста Мольера (франц. Jean-Baptiste Moliere, 1622–1673).

Это пьеса в пяти действиях, в основу которой лег сюжет из романа Апулея «Золотой осел».

Мольер является признанным драматургом благодаря пьесам «Господин де Пурсоньяк», «Скупой», «Сицилиец», «Амфитрион», «Любовная досада», «Комическая пастораль», «Версальский экспромт» и «Ревность Барбулье».

Будучи актером и директором театра, Жан-Батист Поклен выступает под именем Мольер, которое вот уже более трехсот лет считается синонимом классической французской комедии.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Юпитер

Венера

Амур

Зефир

Грации:

Эгиалия

Фаэна

Царь — отец Психеи

Психея

Сестры Психеи:

Аглавра

Кидиппа

Принцы, влюбленные в Психею:

Клеомен

Агенор

Ликас — начальник стражи.

Речной бог

Двое маленьких амуров

ПРОЛОГ

Сцена представляет на первом плане лужайку, далее — горное ущелье, сквозь которое виднеется море. Появляется Флора в сопровождении Вертумна, бога деревьев и плодов, и Палемона, бога вод. За каждым из этих богов следует целый ряд низших божеств: один ведет с собой дриад и сильван, а другой — речных божеств и наяд. Флора поет, призывая Венеру сойти на землю.

Флора

Конец войне, конец невзгодам!

Сильнейший из земных царей,

Прервав дела богатырей,

Дарует мир своим народам.

О, мать любви! Сойди скорей

К нам с вереницей светлых дней!

Божества земные и водяные, собранные Флорой, нимфы, дриады, Палемон, Вертумн, лесные боги, фавны, дриады и наяды, поют.

Хор

Нас мир глубокий осеняет,

Сердца забились веселей;

Такое счастье доставляет

Нам величайший из царей.

О мать любви! Сойди скорей

К нам с вереницей светлых дней!

Затем следует выход балета, составленный из двух дриад, четырех лесныхбогов, двух речных и двух наяд. После этого Вертумн и Палемон поют следующий диалог.

Вертумн

Пусть каждый в свой черед вздыхает,

Лелея сладкие мечты.

Палемон

Нас всех любовью вдохновляет

Сама царица красоты!

Вертумн

Красотку с черствою душою

Нам никогда не полюбить.

Палемон

Нет, только нежность с красотою

Всецело может нас пленить.

Оба

(вместе)

Нет, только нежность с красотою

Всецело может нас пленить.

Вертумн

Охотно мы снесем страданья

От стрел пленительной любви.

Палемон

Ах! Нет грустней существованья,

Когда потух огонь в крови!

Вертумн

Красотку с черствою душою

Нам никогда не полюбить.

Палемон

Нет, только нежность с красотою

Всецело может нас пленить.

Оба

(вместе)

Нет, только нежность с красотою

Всецело может нас пленить.

Флора

(поет, отвечая на диалог Вертумна и Палемона, и сопровождающие ее божества танцуют)

Ужель разумно

Во цвете дней —

Ужель разумно

Не знать страстей?

Без промедленья

Спешим вкусить

Все наслажденья

Любимой быть!

Вся мудрость наша —

Из полной чаши

Восторги пить…

Любовь чарует

Сердца людей,

Любовь чарует,

Уступим ей!

Ее ударам

Противостать —

Лишь только даром

Себя терзать!..

Мы снесть готовы

Любви невзгоды:

Ее оковы

Милей свободы!..

Венера в огромной колеснице спускается с неба в сопровождении своего сына Амура и двух маленьких граций — Эгиалии к Фаэны; все остальные божества восторженно поют и пляшут.

Хор божеств земли и вод

Нас мир глубокий осеняет,

Сердца забились веселей;

Такое счастье доставляет

Нам величайший из царей.

О мать любви! Сойди скорей

К нам с вереницей светлых дней!

Венера

(в своей колеснице)

Ах, перестаньте петь мне ваши восхваленья,

Такие почести не мне принадлежат;

Пусть ваши голоса все эти песнопенья

Для новых, лучших чар всецело сохранят.

Мне гимны петь в подобном роде —

Ведь это стало стариной;

Здесь все черед имеет свой:

Венера более не в моде!

Иным пленительным чертам

Курят отныне фимиам.

Взамен меня царит прекрасная Психея,

Весь мир теперь готов ее боготворить;

И то — честь велика, что, бедную жалея,

Здесь кое-кто рискнул меня почтить…

Из нас кто лучше двух — нет более сомненья,

Единодушно все алтарь забыли мой;

Из грации всех моих — лишь две из сожаленья

Отныне следуют за мной… Оставьте ж ваш порыв веселья,

Позвольте мне средь этих гор

Найти покой в глуши ущелья

И скрыть в нем горе и позор.

Флора и другие божества удаляются, а Венера со свитой сходит с колесницы.

Эгиалия

Ах, видя ваше огорченье,

Не знаем, право, как нам быть!

Молчать — велит нам уваженье,

А наше рвенье — говорить…

Венера

Так говорите же!..

Но если вы хотите

Быть мне приятными во всем,

То лишь о гневе говорите

И правом мщении моем. Клянусь!

Такого оскорбленья

Не снесть жилице облаков!

Но верьте! Час настанет мщенья,

Коль власть не призрак у богов!

Фаэна

И власти и ума доступны вам твердыни,

Чтобы судить, что вам предпринимать…

Но думается мне, что для такой богини

Гнев сильный надо унимать.

Венера

Вот в чем и кроется причина злых мучений!..

Чем выше власть моя — обида тем страшней!

Не будь могучей я богиней вожделений,

Меня отчаянье терзало бы слабей. Как!

Дочь властителя, дочь мечущего громы,

Мать бога юного любви; Как!

Я, к которой все так пламенно влекомы,

Явившаяся в мир, чтоб страсть будить в крови;

Как! Я, которой все, что есть под небесами,

Спешило принести моленья и цветы; Как!

Я, которая с верховными правами

Была единою царицей красоты; Как!

Я, которая Юноны и Паллады

Заставила красу склониться предо мной, —

Я вижу: смертная из верной мне Эллады

Со мною спорит красотой!

Безумство дикое дошло до дерзновенья

Девчонку сравнивать со мной!

Мне ль слушать дерзкие сравненья

Ее красы с моей красой!

И с высоты небес, во гневе свыше меры,

Внимать, как смертные твердят везде толпой:

Она прекраснее Венеры!..

Эгиалия

Вот поступают как! Вот вам людское мненье!

Нет! Дерзость какова в сравнении таком!

Фаэна

Имен великих оскорбленье

В наш грубый век как будто нипочем!..

Венера

О, как трех этих слов жестокая отрава

Мне за Юнону и Палладу отомстит

И горечь их сердец от блеска громкой славы

На памятном суде Париса — исцелит!

Я вижу их восторг от моего волненья,

Как трудно им подчас свой смех злорадный скрыть,

Как взглядом пристальным стараются смущенье

Они в моих очах яснее уловить;

И, словно издеваясь надо мною,

Они сказать готовы с торжеством: Венера!..

Похвались твоею красотою,

Единоличным ты прославлена судом,

Но суд общественный в решении своем

Простую смертную поставил над тобою!..

Не в силах я стерпеть мученья моего!

Не снесть удара мне! Он сердце мне пронзает!

Ах! Более всего всю жизнь мне отравляет

Моих соперниц торжество!.. Мой сын!

Коль для тебя имею я значенье,

Коль можешь ты, меня хоть несколько любя,

Понять все матери мученья,

Столь нежно любящей тебя, — Мне помоги!..

Бери скорее Стрелу колчана твоего

И дай почувствовать Психее

Всю силу мщенья моего!

Найди, мой сын, стрелу опасней, —

Стрелу с отравленным концом,

Что в гневе мечешь ты своем, —

Чтоб сделать сердце ей несчастней!..

Заставь ее урода полюбить,

Что низок, подл, чей вид внушает отвращенье,

И в страсти пусть она изведает мученье

Любить — и нелюбимой быть!..

Амур

И без того, увы, приходится Амуру

Лишь слушать жалобы одни со всех сторон…

Вы не поверите, какие сплетни сдуру

Возводят на него… во всем виновен он!..

И если эту вам я окажу услугу….

Венера

Молчи! Тебе я все поведала как другу!..

Теперь ты должен размышлять

О том лишь, как бы поскорее

Удобный случай подыскать

Отмстить за мой позор Психее…

Лети же — и не смей являться ты ко мне,

Пока отомщена не буду я вполне!..

Амур улетает: Венера удаляется в сопровождении граций. Сцена превращается в большой город с целым рядом дворцов и домов различной архитектуры.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аглавра и Кидиппа.

Аглавра

Сестра! Есть горести, которые в молчанье

...