автордың кітабын онлайн тегін оқу Психея
Жан-Батист Мольер
ПСИХЕЯ
Трагедия «Психея» является одним из самых захватывающих произведений французского драматурга семнадцатого века Жана-Батиста Мольера (франц. Jean-Baptiste Moliere, 1622–1673).
Это пьеса в пяти действиях, в основу которой лег сюжет из романа Апулея «Золотой осел».
Мольер является признанным драматургом благодаря пьесам «Господин де Пурсоньяк», «Скупой», «Сицилиец», «Амфитрион», «Любовная досада», «Комическая пастораль», «Версальский экспромт» и «Ревность Барбулье».
Будучи актером и директором театра, Жан-Батист Поклен выступает под именем Мольер, которое вот уже более трехсот лет считается синонимом классической французской комедии.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юпитер
Венера
Амур
Зефир
Грации:
Эгиалия
Фаэна
Царь — отец Психеи
Психея
Сестры Психеи:
Аглавра
Кидиппа
Принцы, влюбленные в Психею:
Клеомен
Агенор
Ликас — начальник стражи.
Речной бог
Двое маленьких амуров
ПРОЛОГ
Сцена представляет на первом плане лужайку, далее — горное ущелье, сквозь которое виднеется море. Появляется Флора в сопровождении Вертумна, бога деревьев и плодов, и Палемона, бога вод. За каждым из этих богов следует целый ряд низших божеств: один ведет с собой дриад и сильван, а другой — речных божеств и наяд. Флора поет, призывая Венеру сойти на землю.
Флора
Конец войне, конец невзгодам!
Сильнейший из земных царей,
Прервав дела богатырей,
Дарует мир своим народам.
О, мать любви! Сойди скорей
К нам с вереницей светлых дней!
Божества земные и водяные, собранные Флорой, нимфы, дриады, Палемон, Вертумн, лесные боги, фавны, дриады и наяды, поют.
Хор
Нас мир глубокий осеняет,
Сердца забились веселей;
Такое счастье доставляет
Нам величайший из царей.
О мать любви! Сойди скорей
К нам с вереницей светлых дней!
Затем следует выход балета, составленный из двух дриад, четырех лесныхбогов, двух речных и двух наяд. После этого Вертумн и Палемон поют следующий диалог.
Вертумн
Пусть каждый в свой черед вздыхает,
Лелея сладкие мечты.
Палемон
Нас всех любовью вдохновляет
Сама царица красоты!
Вертумн
Красотку с черствою душою
Нам никогда не полюбить.
Палемон
Нет, только нежность с красотою
Всецело может нас пленить.
Оба
(вместе)
Нет, только нежность с красотою
Всецело может нас пленить.
Вертумн
Охотно мы снесем страданья
От стрел пленительной любви.
Палемон
Ах! Нет грустней существованья,
Когда потух огонь в крови!
Вертумн
Красотку с черствою душою
Нам никогда не полюбить.
Палемон
Нет, только нежность с красотою
Всецело может нас пленить.
Оба
(вместе)
Нет, только нежность с красотою
Всецело может нас пленить.
Флора
(поет, отвечая на диалог Вертумна и Палемона, и сопровождающие ее божества танцуют)
Ужель разумно
Во цвете дней —
Ужель разумно
Не знать страстей?
Без промедленья
Спешим вкусить
Все наслажденья
Любимой быть!
Вся мудрость наша —
Из полной чаши
Восторги пить…
Любовь чарует
Сердца людей,
Любовь чарует,
Уступим ей!
Ее ударам
Противостать —
Лишь только даром
Себя терзать!..
Мы снесть готовы
Любви невзгоды:
Ее оковы
Милей свободы!..
Венера в огромной колеснице спускается с неба в сопровождении своего сына Амура и двух маленьких граций — Эгиалии к Фаэны; все остальные божества восторженно поют и пляшут.
Хор божеств земли и вод
Нас мир глубокий осеняет,
Сердца забились веселей;
Такое счастье доставляет
Нам величайший из царей.
О мать любви! Сойди скорей
К нам с вереницей светлых дней!
Венера
(в своей колеснице)
Ах, перестаньте петь мне ваши восхваленья,
Такие почести не мне принадлежат;
Пусть ваши голоса все эти песнопенья
Для новых, лучших чар всецело сохранят.
Мне гимны петь в подобном роде —
Ведь это стало стариной;
Здесь все черед имеет свой:
Венера более не в моде!
Иным пленительным чертам
Курят отныне фимиам.
Взамен меня царит прекрасная Психея,
Весь мир теперь готов ее боготворить;
И то — честь велика, что, бедную жалея,
Здесь кое-кто рискнул меня почтить…
Из нас кто лучше двух — нет более сомненья,
Единодушно все алтарь забыли мой;
Из грации всех моих — лишь две из сожаленья
Отныне следуют за мной… Оставьте ж ваш порыв веселья,
Позвольте мне средь этих гор
Найти покой в глуши ущелья
И скрыть в нем горе и позор.
Флора и другие божества удаляются, а Венера со свитой сходит с колесницы.
Эгиалия
Ах, видя ваше огорченье,
Не знаем, право, как нам быть!
Молчать — велит нам уваженье,
А наше рвенье — говорить…
Венера
Так говорите же!..
Но если вы хотите
Быть мне приятными во всем,
То лишь о гневе говорите
И правом мщении моем. Клянусь!
Такого оскорбленья
Не снесть жилице облаков!
Но верьте! Час настанет мщенья,
Коль власть не призрак у богов!
Фаэна
И власти и ума доступны вам твердыни,
Чтобы судить, что вам предпринимать…
Но думается мне, что для такой богини
Гнев сильный надо унимать.
Венера
Вот в чем и кроется причина злых мучений!..
Чем выше власть моя — обида тем страшней!
Не будь могучей я богиней вожделений,
Меня отчаянье терзало бы слабей. Как!
Дочь властителя, дочь мечущего громы,
Мать бога юного любви; Как!
Я, к которой все так пламенно влекомы,
Явившаяся в мир, чтоб страсть будить в крови;
Как! Я, которой все, что есть под небесами,
Спешило принести моленья и цветы; Как!
Я, которая с верховными правами
Была единою царицей красоты; Как!
Я, которая Юноны и Паллады
Заставила красу склониться предо мной, —
Я вижу: смертная из верной мне Эллады
Со мною спорит красотой!
Безумство дикое дошло до дерзновенья
Девчонку сравнивать со мной!
Мне ль слушать дерзкие сравненья
Ее красы с моей красой!
И с высоты небес, во гневе свыше меры,
Внимать, как смертные твердят везде толпой:
Она прекраснее Венеры!..
Эгиалия
Вот поступают как! Вот вам людское мненье!
Нет! Дерзость какова в сравнении таком!
Фаэна
Имен великих оскорбленье
В наш грубый век как будто нипочем!..
Венера
О, как трех этих слов жестокая отрава
Мне за Юнону и Палладу отомстит
И горечь их сердец от блеска громкой славы
На памятном суде Париса — исцелит!
Я вижу их восторг от моего волненья,
Как трудно им подчас свой смех злорадный скрыть,
Как взглядом пристальным стараются смущенье
Они в моих очах яснее уловить;
И, словно издеваясь надо мною,
Они сказать готовы с торжеством: Венера!..
Похвались твоею красотою,
Единоличным ты прославлена судом,
Но суд общественный в решении своем
Простую смертную поставил над тобою!..
Не в силах я стерпеть мученья моего!
Не снесть удара мне! Он сердце мне пронзает!
Ах! Более всего всю жизнь мне отравляет
Моих соперниц торжество!.. Мой сын!
Коль для тебя имею я значенье,
Коль можешь ты, меня хоть несколько любя,
Понять все матери мученья,
Столь нежно любящей тебя, — Мне помоги!..
Бери скорее Стрелу колчана твоего
И дай почувствовать Психее
Всю силу мщенья моего!
Найди, мой сын, стрелу опасней, —
Стрелу с отравленным концом,
Что в гневе мечешь ты своем, —
Чтоб сделать сердце ей несчастней!..
Заставь ее урода полюбить,
Что низок, подл, чей вид внушает отвращенье,
И в страсти пусть она изведает мученье
Любить — и нелюбимой быть!..
Амур
И без того, увы, приходится Амуру
Лишь слушать жалобы одни со всех сторон…
Вы не поверите, какие сплетни сдуру
Возводят на него… во всем виновен он!..
И если эту вам я окажу услугу….
Венера
Молчи! Тебе я все поведала как другу!..
Теперь ты должен размышлять
О том лишь, как бы поскорее
Удобный случай подыскать
Отмстить за мой позор Психее…
Лети же — и не смей являться ты ко мне,
Пока отомщена не буду я вполне!..
Амур улетает: Венера удаляется в сопровождении граций. Сцена превращается в большой город с целым рядом дворцов и домов различной архитектуры.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аглавра и Кидиппа.
Аглавра
Сестра! Есть горести, которые в молчанье
