Книга, в которой очень живо прописана атмосфера Берлина двадцатых годов минувшего века. Множество деталей и подробных описаний, которые позволяют мысленно перенестись в ту непростую эпоху. Крайне живой и эмоциональный стиль Йозефа Рота запал мне в душу ❤
читается совсем не как журналистские тексты, а как самостоятельные зарисовки, которые Рот писал будто специально для этой книги. и язык у него потрясающий, спасибо Рудницкому за перевод
во-первых, Рудницкий проделал блистательную работу, сумев передать редкую оптику Рота этим роскошным переводом: берлинские очерки похожи на стереоскоп, где каждая деталь складывается в маршрут, город прорисован с картографической точностью, и из этих мелочей вырастает объемный слепок эпохи.
однако в контексте журналистских заметок особенно выделяются очерки «Путешествие по России»: они местами кажутся даже любопытнее берлинских. парадоксальным образом именно то, что Рот не успел врасти в чужой контекст, сделало его взгляд на Россию более проницательным: если здесь описание — это полноценная, погруженная картина бурлящей берлинской жизни, то в русских очерках взгляд со стороны оборачивается пронзительной чуткостью к деталям, ускользающим от замыленного глаза.
Йозеф Рот – блестящий писатель и публицист. Кратко, лаконично, точно. Парой деталей передать эпоху – верх мастерства. И удивительно актуально это всё, будто и не 100 лет назад писалось…