Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабын онлайн тегін оқу  Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая

 

 

 

Автор текстов — Сунь Цзянькунь

Иллюстрации — Чэнь Сыюй

 

Перевод с китайского языка и предисловие — Кирилл Батыгин

Научный консультант — Алексей Чигадаев

 

Сунь Цзянькунь

Книга гор и морей. Бестиарий Древнего Китая / Сунь Цзянькунь; ил. Чэнь Сыюй, перевод с кит. и предисл. К.В. Батыгина. – М. : КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2025.

 

ISBN 978-5-389-29706-7

 

16+

 

Древний канон «Книга гор и морей» — своеобразный атлас Древнего Китая. Полный альманах слишком обширен, и составители этого альбома отобрали из древнего канона самых занимательных и показательных богов, героев, демонов и зверей. Каждое из фантастических существ оживает благодаря бесподобным иллюстрациям художницы Чэнь Сыюй и доступным пояснениям великого с юных лет интерпретатора «Книги» Сунь Цзянькуня.

За основу альбома взято ксилографическое издание «Книги», подготовленное около 1180 года при династии Сун. Пояснения к каждой записи восходят к комментариям известного китайского историка Тань Цисяна (1911–1992) и собственным умозаключениям составителей по содержанию канона.

Издание на русском языке подготовлено с опорой на хрестоматийный перевод на русский Э. М. Яншиной (род. 1924) с учетом интерпретаций, предлагаемых составителями альбома.

Такие географические альманахи были популярны в Китае. И кто знает, может, за кажущейся фантастичностью скрывается куда больше правды, чем мы можем себе вообразить.

 

 

Copyright © 2015 by

and
.
Originally published by Tsinghua University Press Limited.

This Russian edition has been licensed through Anna-Mo Literary Agency in association with NOVA LITTERA SIA.

All rights reserved.

© Сунь Цзянькунь, текст, 2024

© Чэнь Сыюй, иллюстрации, 2025

© Издание на русском языке, перевод на русский язык.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2025
КоЛибри®

 

 

Сложно писать о книге, которая во многом говорит сама за себя. Альбом, который вы, уважаемые читатели, держите в руках, нам кажется образцом научно-­популярного издания по культуре Древнего Китая: яркие иллюстрации, небольшие и (надеемся!) максимально ясные тексты и — самое главное — пространство для того, чтобы аудитория взаимодействовала с материалом в комфортном режиме. Однако именно за этой предельной доступностью скрывается вся сложность и неоднозначность исходного исторического памятника древнекитайской словесности.

Что такое «Книга гор и морей»?

В своей первоначальной форме «Книга гор и морей» — или, как рекомендует Электра Михайловна Яншина, один из самых известных филологов-­китаеведов, о роли которой в судьбе этого памятника на русском мы обязательно поговорим дальше, — «Каталог гор и морей» («Шаньхайцзин»,

) представляет собой крайне необычный текст, сильно выбивающийся из общей логики древнекитайской литературы. Это не единый сюжет и не философский трактат, а скорее развернутое собрание разрозненных зарисовок и сказаний — условных «краеведческих» сведений о локациях и обитавших там «когда-то в глубокой древности» растений, животных и богах. При этом «Книга» хорошо вписывается в общее направление «записок о необычном» (чжигуай,
) — отдельного пласта сверхъестественных ис­торий, которые в дальнейшем получили большое развитие в Китае (например, в виде «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сунлина), в том числе благодаря этому бестиарию, остающемуся бесценным источником вдохновения для многих поколений авторов и художников Китая.

Что представляет собой «Книга» по структуре и содержанию?

«Книга гор и морей» делится на восемнадцать каталогов или «свитков», которые распределяются между двумя крупными разделами: «Книга гор» и «Книга морей».

Подобные географические альманахи составлялись в большом количестве разными древнекитайскими хроникерами, пытавшимся на своих относительно ограниченных территориях и за данное им на земле не столь уж продолжительное время осознать не только ближайшее, но и максимально далекое окружение.

«Книга гор», как следует из названия, в первую очередь описывает различные горные массивы и реки, а также животных и растения, которые обитают и произрастают на данных территориях. Это примерно две трети всего памятника — своеобразный атлас континентального Китая (правда, без карт, которые были бы весьма уместны). Весь материал расположен по принципу ориентации пространства по пяти сторонам света: югу, западу, северу, востоку и центру.

Предпринимались попытки локализовать соответствующие описания, но это проблематичная задача в свете того, что разные народы, составлявшие тогда Китай, могли различным образом обозначать одни и те же объекты. В нашем альбоме потенциальные локации отмечаются с известной степенью допущения.

Записи собственно о «фантастических тварях» в «Книге» довольно просты: обычно дается описание их внешнего облика, иногда — привычек, временами — краткое изложение связанных с ними историй. Особенно здесь выделяются мифологические сюжеты и образы. Они представлены довольно фрагментарно: иногда в виде общего контура повествования, иногда в виде отдельных мотивов, иногда простого перечисления свершений героев.

Еще сложнее с «Книгой морей». Здесь основной акцент сделан на предполагаемых чужеземных царствах и народах, которые описываются настолько причудливо, что тяжело сказать, насколько мы можем называть те или иные существа собственно «людьми». Здесь в наибольшей степени ощущается основной смысл «Книги»: в каком неизвестном и обширном мире мы живем, сколько в нем чудесного и необычного, и хорошо было бы в этом разобраться!

Именно в «Книге» сильнее всего ощущается та особенность древнекитайской литературы, которую мы бы назвали ведущей: матовая прозрачность. Складывается впечатление, что древние китайские авторы воспринимали свои тексты как предельно понятные и очевидные, а вот нам — как иностранцам, так и китайцам (!) — именно с позиций сегодняшнего дня, когда язык прошел путь развития и сильно преобразовался, оказывается тяжело оценить то, что, скорее всего, было абсолютно понятным для составителей.

Кто автор или составитель «Книги»?

Споры об этом продолжаются до сих пор. «Книга» — анонимный источник предположительно IV–II веков до н. э., примерно периода Сражающихся царств (около 475–221 гг. до н. э.), когда единого Китая еще не существовало, а в восточной части территории современной страны располагалось несколько противоборствующих небольших государств.

Традиционно «Книга» приписывается Великому Юю (даты его жизни сильно варьируются, поскольку Юй — мифический император, основатель столь же легендарной династии Ся, примерно 2070–1600 гг. до н. э.). Мы еще познакомимся с ним в записях из этого альбома. Для нас же существенно следующее замечание из «Чжуан-цзы», которая приводит Яншина в переводе «Каталога»: «Некогда Юй, усмиряя воды потопа, прорыл русла рек и дал им проход через землю четырех варваров и девяти областей. Он дал названия тремстам горам, провел русла трех тысяч больших рек, а скольких малых — и не счесть». Эти заметки, которые вошли и в нашу «Книгу», предположительно, были выгравированы на ритуальных сосудах. Разумеется, все это — сказания о сказаниях.

Первое упоминание о «Книге» как письменном источнике появилось в «Исторических записках» («Шицзи») летописца Сыма Цяня (около 145–87 гг. до н. э.).

Но «Книга» не дошла до нас в рукописном виде. Этот памятник известен в списке ­редакции собирателя, редактора, комментатора и поэта Го Пу (276–324).

Примечательно, что в нашем альбоме составители лишь один раз обращаются к комментариям Го Пу, предпочитая ему неаннотированный «старый» текст, вероятно, из желания вернуться к «истокам».

Чем важны Яншина и «Каталог»?

На русском языке читателям доступен полный и прекрасно аннотированный перевод «Каталога гор и морей» историка, китаеведа, кандидата филологических наук Электры Михайловны Яншиной (род. 1924), к которому мы обращались во время работы над этой книгой — и над введением, и переводом. Настоятельно рекомендуем перевод Яншиной читателям, желающим продолжить знакомство с этим памятником. Насколько мы можем судить, изначально издание выходило в издательстве «Рипол Классик» в 2004 году.

В чем особенность настоящего издания?

Представленный альбом — это не полная иллюстрированная версия оригинального «Каталога».

В оригинале более четырехсот (!) наименований только животных самых различных видов. Отдельными категориями идут разнообразные божества, демоны, духи и народы, которые исчисляются если не сотнями, то, по крайней мере, десятками.

В настоящей книге представлены 133 различных животных, богов и духов — богатая, но не пугающая многочисленностью подборка.

Альбом представляет наименее очевидные по своим смыслам образы, которым и полный «Каталог», как подчеркивает Яншина, не дает систематического описания: «наиболее подробны сообщения о растениях, не столь детально о минералах, наименее — о животных». И мы хотели бы предположить, что именно поэтому художников-­иллюстраторов в первую очередь интересуют именно «фантастические твари»: здесь гораздо больше простора для полета фантазии.

Проблема заключается в том, что древнекитайские источники вызывают большие вопросы и дискуссии и в китайской среде. Иными словами, есть не просто вероятность, а неизбежность в том, что цитаты в оригинале будут неясны китайцам. Большое преимущество перевода — он подчеркивает всю сложность исходника с его огромными недосказанностями.

Составители настоящего альбома — талантливые Чэнь Сыюй и Сунь Цзянькунь — идут несколько другим путем: помимо иллюстраций и цитат по «Книге», они предлагают нашему вниманию полностью адаптированные на современный китайский язык интерпретации отрывков и снабжают их еще более необходимыми дополнительными комментариями.

Альбом в ваших руках, уважаемые читатели, — перевод на русский перевода на современный китайский с оригинала на древнем китайском! Важно подчеркнуть, что здесь представлены трактовки образов именно в исполнении Чэнь и Суня, которые никоим образом не исключают, а, наоборот, предполагают иные прочтения.

Как мы работали?

Мы взяли за основу хрестоматийный перевод Яншиной и уточнили его, исходя из интерпретаций составителей нашего издания. И поэтому мы намеренно — и немного произвольно — выбираем слово «Книга», чтобы выделить альбом на фоне «Каталога».

Из более точечных решений — продолжая идею Яншиной, мы постарались оставить в альбоме как можно больше замысловатых названий, в том числе топонимов. Мы воспринимаем нашу задачу как чуть более популярную, поэтому фактически идем в сторону большей образности, давая топонимам яркие названия. По тем же причинам мы также прописываем главное качество каждого зверя (например, какое реальное животное в нем угадывается в первую очередь), чтобы чуть сориентировать читателей.

Специфика перевода сказалась и на оформлении настоящего альбома. В изначальной верстке каждая цитата из «Книги» снабжалась переводом с отдельными вводными комментариями. Все вводимые нами слова заключены в квадратные скобки, а различные варианты и пояснения — в круглые.

Отдельно еще отметим, что при разночтениях обращались к китайскому ресурсу 5000

(буквально «5000 слов») с ценными дополнительными коммен­та­рия­ми и древними иллюстрациями (https://shanhaijing. 5000yan.com). Рекомендуем эту платформу всем читателям, владеющим китайским.

Наконец, надеемся, что этот альбом и будет в помощь изучающим китайский язык, и послужит вдохновением для широкого круга читателей.

Январь 2025 года

Кирилл Батыгин,
переводчик с китайского и английского,
резидент Дома творчества Переделкино,
лауреат премии «Ясная Поляна» (2024),
автор ТГ-канала «Музыка перевода»

Алексей Чигадаев,
китаист, исследователь китайской
литературы и автор ТГ–канала
о современной азиатской литературе «Китайс­кий городовой»

Гора Бирючинового света

«Там водятся животные с белыми головами, похожие на коней. Полосаты они, как тигры, с алыми хвостами. Голоса их льются как песни. Называются они “лушу”. Если облачиться в их шкуры, то будет у вас много отпрысков».

Гора Бирючинового света (Нюян) в древности располагалась где-то в окрестностях современного города Лянчжоу провинции Гуандун.

Лушу отличаются, помимо тигриного окраса крупа, белой как снег головой и красным как пламя хвостом. Для китайцев, которые издавна стремились к беспрерывности рода, перспектива существования такого зверя значила особенно много. Говорят, что кто-то видел, по крайней мере, одного лушу где-то в южной части провинции Фуцзянь во времена династии Мин, при правлении под девизом Чунчжэнь или «Возвышенное счастье» (примерно 1628–1644).