Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Қосымшада ыңғайлырақҚосымшаны жүктеуге арналған QRRuStore · Samsung Galaxy Store
Huawei AppGallery · Xiaomi GetApps

автордың кітабынан сөз тіркестері  Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Арина Жученко
Арина Жученкодәйексөз келтірді7 ай бұрын
Что еще почитать на тему ИНТЕРЕСНОЕ О ЯЗЫКАХ Максим Кронгауз. Сто языков. Вселенная слов и смыслов. Яна Хлюстова. Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков. Николай Шанский. Лингвистические детективы. Сто текстов о языке. Книга 1. Владимир Плунгян. Почему языки такие разные. Популярная лингвистика. МЕХАНИКА ПЕРЕВОДА Корней Чуковский. Высокое искусство. Нора Галь. Слово живое и мертвое. Иван Чаплыгин. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов. Владимир Бабков. Игра слов. Григорий Кружков. Записки переводчика-рецидивиста.
4 Ұнайды
Комментарий жазу
Арина Жученко
Арина Жученкодәйексөз келтірді7 ай бұрын
Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. РЕДАКТУРА И СТИЛЬ Лидия Чуковская. В лаборатории редактора. Екатерина Звонцова. Причеши меня. Твой текст. Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. Пиши, сокращай. Анна Гутиева. О чем кричит редактор.
2 Ұнайды
Комментарий жазу
Руслана
Русланадәйексөз келтірді2 апта бұрын
прирожденный переводчик не может не задумываться: «А как это будет по-русски?»
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Так создаются особые, неоптимизированные субтитры, в которые попадают и переводы песен, и комментарии переводчика субтитров о реалиях и культурных отсылках, и прочая дополнительная информация. В таких релизах нередко субтитры занимают пол-экрана, окрашены во все цвета радуги, и никого это особо не смущает.
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
многоточие, кавычки-елочки, длинное тире и букву Ё
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Если в субтитре присутствуют фразы двух персонажей, то слова каждого должны начинаться с тире: – Ладно
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
чтобы первая строка была короче второй (субтитр на экране имеет вид усеченного треугольника).
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Например, фраза «You said you wanted to make more friends here» для субтитров может принять вид «Ты же хотела найти новых друзей». Избавляемся от всех ненужных местоимений, лишние «it» тоже легко сокращаются – не нужно тащить в субтитры избыточные «это».
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
персонаж произносит одни и те же слова несколько раз, в субтитры достаточно включить только первый
Комментарий жазу
Hhfdruijnvx
Hhfdruijnvxдәйексөз келтірді3 апта бұрын
Если персонаж заикается («F-f-fellas»), в субтитрах достаточно написать «Ребята», так текст будет легко читаем, а заикание героя зрители уловят из озвучки. Исключаются
Комментарий жазу