Все начинается с лок-кита[47], который готовят авторы игры. Это набор материалов, куда включают: • все тексты для перевода; • визуальные референсы (скриншоты, концепт-арт персонажей с кратким описанием); • хорошие разработчики также готовят стайлгайд[48] – свод стилистических и технических требований к переводу. Пожелания по общему тону и стилизации, требования к типографике (кавычки, тире), информация об используемых тегах и переменных; • очень хорошие разработчики прилагают черновой глоссарий – список ключевых терминов (имена, названия локаций, оружия, магических заклинаний) и пожеланий по их переводу; • а лучшие разработчики дают возможность поиграть в рабочую версию игры.
В общем, можем с уверенностью утверждать: хорошая локализация повышает доходы от игры, укрепляет репутацию разработчика, способствует созданию преданного сообщества фанатов, повышает виральность (людям нравится делиться с друзьями забавными фразочками на их языке). И нельзя недооценивать роль переводчика-локализатора в этом деле.
Отдельный случай – конструкция вида «быть+ бы». Абсолютно любую фразу можно отредактировать так, чтобы осталась только одна частица «бы» либо только форма глагола «быть».